Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

<p>Заблудилась</p>Стояла ночь.По лестнице моя малютка дочьСпускалась, слыша голоса подруг.Она пугалась темноты вокруг,Ступала осторожно, чуть живая,Светильник краем сари прикрывая.Весенней ночью я на крыше был,Глядел на небо, полное светил.Внезапно ветер детский плач принес,Я вниз сбежал – узнать причину слез.И вижу, в этот поздний час,В руках у дочки огонек погас.Я спрашиваю: «Вами, что случилось?»Она в ответ: «Я заблудилась».И вновь весна, и выхожу опятьВ тиши ночной на крыше постоять.И чудится: небесными тропамиПроходит девочка, точь-в-точь как наша Вами,Светильник синим сари заслоня.О, только б ветер не задул огня!О, только б не остановиласьОна, крича: «Я заблудилась!»<p>Из книги «Малыш Бхоланатх»</p>

(«ШИШУ БХОЛАНАТХ»)

1922

<p id="_ednref44">Пальмира <a l:href="#n_47" type="note">[47]</a></p>На одной ноге стоит она,Кроной выше всех вознесена.Кажется: еще одно усилье -И пальмира тучи просверлит,Унесется высоко, в зенит.Только как же обрести ей крылья?Широки округлые листы…Вот оно – свершение мечты.В самом деле, чем не крылья это?Вмиг расправит их над головойИ покинет дом родимый свой.Улететь отныне нет запрета.Попросилась на простор душа,Листья мчат, качаясь и шурша,Или это чудится пальмире?Вот она взлетает в вышину,Миновала звезды и луну,Небо все бездоннее и шире.Но стихает ветер, и тотчасЛистья поникают, чуть шепчась,Снова у себя пальмира дома.Все же мать-земля всего родней,Снова, как и прежде, дорог ейЭтот уголок земли знакомый.<p>Воспоминанье</p>Я никогда не вспоминаю мать,И лишь порой, когда я выбегаюНа улицу – с мальчишками играть,Какая-то мелодия внезапноОвладевает мной, не знаю где родясь,И кажется мне, словно это мамаВошла ко мне, с моей игрой слилась.Она, качая колыбель мою,Быть может, эту песню напевала,Но все ушло, и мамы больше нет,И песни маминой не стало.Я никогда не вспоминаю мать.Но в месяце ашшин [48], средь зарослей жасминаКак только начинает рассветать,И влажен ветер, пахнущий цветами,И тихо плещется волна,В моей душе встают воспоминанья,И мне является она.А верно, мама часто приносилаЦветы, чтоб вознести моления богам;Не оттого ль благоуханье мамыЯ слышу всякий раз, входя во храм?Я никогда не вспоминаю мать.Но, глядя из окошка спальнойНа мир, который взором не обнять,На синеву небес, я чувствую, что сноваВ мои глаза глядит онаВнимательным и нежным взглядом,Как в золотые времена,Когда, меня сажая на колени,Она смотрела мне в глаза.И взор ее тогда во мне запечатлелся,И от меня закрыл он небеса.<p>Из книги «Вечерние мелодии»</p>

(«ПУРОБИ»)

1925

<p>Благодарный</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия