Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Катит волны Джилам,- на излуке сверкнула рекаСиней сталью кривого клинка;И уже в темноте, как в ножнах, утопает.День отхлынул, ночи прилив наступает,Вижу лилии звезд на поверхности черной воды.Горных кедров рядыСпят на склонах крутых. Мир сковала дремота,Дали сонные, кажется, шепчут мне что-то,Только слов не пойму,Уплывают невнятные звуки во тьму.Вдруг родился в поднебесных просторах -Шорох,А потомВихрь стремительный в небе пустом.Это крылья безумные, крылья, от счастья хмельные,Хохочут, ликуют, как пляска стихии,Изумляют они небеса и просторы земли.Журавли, журавли!Словно девы небес этот вихрь пронесли,Немоту разорвали,Потрясли молчаливые дали.Горные кедры, трава -Все проснулось,ЕдваВихря дыханье к земле прикоснулось.Шумом крыльев наполнилась мгла,В сердце мертвого сна ожилаЗатаенная страсть к быстроте. Даже кручиПожелали взлететь, заклубиться, как тучи.Машут ветви, деревья трепещут вдали,Корни силятся вырвать из черной земли.Им лететь бы за шумом воскрылий,Новые дали они бы открыли.Вздымаются волны тоски.Небеса далеки, высоки.Крылья, крылья, могучие, птичьи!В самом сердце вселенной услышал ваш клич я:«Не сюда, не сюда! Дальше, дальше! Вперед!»Журавли, куда же вас крылья несут?Вы разбили безмолвья сосуд.В молчании вод, небосклона и сушиМои чуткие ушиСлышат шум беспокойный крыла.И трава поднялаСвои крылья зеленые к выси просторной.Где-то там, под землей, встрепенулись набухшие зерна.Сотни, тысячи зерен готовы к полету давно,Бьется птицей любое зерно.Вижу: рвутся в просторыГоры,Расправляют зеленые крылья леса,В неизвестность стремятся они, в небеса.Перед светом рыдающим тьма отступила,Лишь взмахнули крылами ночные светила.Голосов человеческих слышу я хор,-По незримой дороге стремятся в простор,От неведомой давности к новым векам пролетая.Крики кочующей стаиУслышал я в сердце моем.Птицы в полете и ночью и днем.Устремляясь от берега к берегу, птицаТо сквозь мрак, то сквозь даль голубую промчится.Дружных крыльев напев в мирозданье плывет:«Не сюда, не сюда! Дальше, дальше! Вперед!»<p>Новый год</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия