Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Неужели ты – только портрет, всего лишь портрет?…Разве холоден ты, как таинственный светСозвездий туманных,Что в небесных плывут океанахВек за веком своею дорогой ночной,Окруженные тьмой?Разве призрачен ты, как мерцанье далеких планет?О портрет,Неужели ты – только портрет?Почему в этом вечном движенье светилТы один неподвижно застыл?…О портрет, день и ночь с твоего полотнаЗадумчиво смотрит она.Ей с портрета дорогу к живым не найти -Закрыты пути, забыты пути…День и ночь среди нас, вечно с нами она,Но меж нами и ею – глухая стена.Нависла стена неподвижно и хмуроНад узницей вечного онтохпура [43].Колышется серого сари край.Желтая пыль, как пух, мягка,Взлетает вверх под рукой ветеркаИ кружится в небе. Веселый майИграет пылью, срывает со вдовСкорбный вдовий покров.Эта пыль, что в воздух взлетела,Ласкает земли пробудившейся тело,Для новой весны его украшая,Для счастья, для урожая.Пыль – реальна. Она – жива.Жива и ты, молодая трава,Что ковром разостлалась, ноги лаская.И трава и пыль – в неустанном движенье.Живы они, они – не тени,Не безмолвные призраки, нет!Лишь ты неподвижно застыл, портрет,Потому что ты – только портрет…А было время – ты знала к нам путь.Ты шла по жизни. Дышала грудь,Каждой частицей души и телаТы танцевала, смеялась, пела.И каждая песня, что ты сочиняла,Неповторимым ритмом звучалаИ в ритм вселенной, как в море – река,Влилась, свежа и легка.Когда это было?Неужто давно?Где это время,Где оно?…Не на холсте, не в недвижном портрете,-Нет! – с нами рядом, на белом свете,В мире реальном, среди людей,Жила ты в то утро жизни моей.Ты солнечный мир на холсте рисовалаИ кистью своей предо мной открывалаВысшую мудрость земли.Мы рядом с тобою по жизни шлиДорогой одной.Но расстались мы.Прервался твой путь под покровом тьмы.Я дальше пошел. Все дальше велаМеня дорога, вперед звала.И я все шагал и шагал впередСредь света и счастья, средь бед и невзгод.Я шел печальный, я шел счастливый,Я видел света и тьмы приливы,II полчища туч, дождем напоенных,И ясное солнце в просторах бездонных.Я видел все новые, новые дали,Я видел – цветы свои краски сменяли,Менялась погода, мелькали сроки,На тысячи струй дробились потоки -Дробились, струились, о жизни пелиИ в колокольчики смерти звенели.Я все вперед и вперед шагал,Слушая песни, что ветер слагал.Шагал, познавая мечты и тревоги,Охваченный радостью дальней дороги…А ты свернула. Сошла с пути.Ты стоишь неподвижно, не в силах идти…И пыль, и трава, и звезды, и луны серебристыйсвет -Все движется в мире бескрайнем. Но неподвиженпортрет.…Нет, не верьте тому, что болтает поэт!Нет! Ты – не только портрет!Кто сказал, что ты неподвижно застыла,Что линий портретных холодная силаСвязала, сковала твои черты,Что в рыданьях безмолвных томишься ты?Кто сказал, что ушла навсегда ты в чужие, немыекрая?Да ведь если бы свет твоего бытияПомерк навсегда,Исчез и погас навсегда,-Тогда б и рекаНе играла волной,Тогда б облакаНе летели сейчас надо мной,Отражая закат золотой.И если б в тот день,Когда ты из жизни ушла,Если б с собой и чудесных волос твоих теньТы с земли унесла,Унесла без следа,-Я знаю: тогдаДеревьев воздушные тени,Что шепчутся в рощах, увитых мадхоби,Ушли бы в мир сновидений…Разве тебя я забыл?Ты из жизни моей не ушла,В сердце жизни моей гнездо ты свила -Оттого я тебя и забыл -Забыл, как частицу себя самого,Забыл, как себя самого…Я по лугу иду, погруженный в мечты,-Замечаю ли я под ногами цветы?Я в полуночный час по дороге бреду -Замечаю ли в небе звезду?Он со мною всегда – луч звезды голубой.И дыханье цветов неразлучно со мной.Потому я про звезды забыл, про цветы,Что они неразлучны со мною, как ты.Скажи: разве это – забвенье?…На мир я сегодня смотрю – и вижу твой образвесенний:В нежной зелени трав – это ты зеленеешь,В лазури небес – это ты голубеешь.Не знает никто – и сам я не знаю! -Что вместе с тобою я песни слагаю;Твои мелодии в песнях моих,Ты вдохновляешь мой стих.Ты – поэт. И живешь ты в сердце поэта,А не в холодных штрихах портрета.Тебя на рассветеЯ встретил.Потом потерял среди мрака ночного.А потом – в темноте нашел тебя снова.Увидел, обрел, как незримый рассвет.Ты – не портрет!Не портрет!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия