Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Твоя труба лежит в пыли,И не поднять мне глаз.Стих ветер, свет погас вдали.Пришел несчастья час!Зовет борьба борцов на бой,Певцам приказывает – пой!Путь выбирай быстрее свой!Повсюду ждет судьба.Валяется в пыли густойБесстрашия труба.Под вечер шел в молельню я,Прижав цветы к груди.Хотел от бури бытияНадежный кров найти.От ран на сердце – изнемог.И думал, что настанет срок,И смоет грязь с меня поток,И стану чистым я…Но поперек моих дорогЛегла труба твоя.Свет вспыхнул, озарив алтарь,Алтарь и темноту,Гирлянду тубероз, как встарь,Сейчас богам сплету.Отныне давнюю войнуОкончу, встречу тишину.Быть может, небу долг верну…Но вновь зовет (в рабаВ минуту превратив одну)Безмолвная труба.Волшебным камнем юных летКоснись меня скорей!Пускай, ликуя, льет свой светВосторг души моей!Грудь мрака черного пронзив,Бросая в небеса призыв,Бездонный ужас пробудивВ краю, что тьмой одет,Пусть ратный пропоет мотивТруба твоих побед!И знаю, знаю я, что сонОт глаз моих уйдет.В груди – как в месяце срабон [42] -Ревут потоки вод.На зов мой кто-то прибежит,Заплачет кто-нибудь навзрыд,Ночное ложе задрожит -Ужасная судьба!Сегодня в радости звучитВеликая труба.Покоя я хотел просить,Нашел один позор.Надень, чтоб тело все закрыть,Доспехи с этих пор.Пусть новый день грозит бедой,Останусь я самим собой.Пусть горя, данного тобой,Наступит торжество.И буду я навек с трубойБесстрашья твоего!<p>Портрет</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия