Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

В одеянье красивом пришел ты в мой час предзакатный. -Привет мой тебе!Озарил мою душу улыбкой своей благодатной,-Привет мой тебе!В этих кротко-безмолвных глубинах небес безмятежныхПривет мой тебе!В этом дремлющем ветре, в его дуновениях нежныхПривет мой тебе!На зеленом подоле усталой земли – в этот вечерПривет мой тебе!Под замершими звездами, под их беззвучные речи -Привет мой тебе!В этой тихой гостинице, труд завершив свой желанный,Привет мой тебе!Этой пышной вечерней гирляндою благоуханнойПривет мой тебе!<p>Из книги «Песни»</p>

(«ГИТАЛИ»)

1914

* * *Облако молвило: «В путь мне пора».Ночь говорит: «Уходить я должна».Море вздохнуло: «Вот берег.Дальше не плещет волна».Печаль прошептала: «Я след Его ног.Пребуду безмолвною в мире тревог».«Я» говорит: «Исчезаю.Здравствуй, вечная тишина».Вселенная шепчет: «Гирлянду почетаСплела я тебе, не забудь!»Небо сказало: «Сто тысяч светильниковТвой осветили путь».Любовь сказала: «Из века в векЯ бодрствую ради тебя, человек».Смерть говорит: «Ладьей твоей жизниПравлю я лишь одна».<p>Из книги «Журавли»</p>

(«БОЛАКА»)

1916

<p>Всеуничтожение</p>Везде царит последняя беда.Весь мир она наполнила рыданьем,Все затопила, как водой, страданьем.И молния средь туч – как борозда.На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,Безумец дикий вновь и вновь хохочет,Безудержно, не ведая стыда.Везде царит последняя беда.Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,Миг наступил – и ты себя проверь.Дари ей все, отдай ей все подряд,И не смотри в отчаянье назад,И ничего уж больше не таи,Склоняясь головою до земли.Покоя не осталось и следа.Везде царит последняя беда.Дорогу должно выбрать нам сейчас:У ложа твоего огонь погас,В кромешном мраке затерялся дом,Ворвалась буря внутрь, бушует в нем,Строенье потрясает до основ.Неужто ты не слышишь громкий зовТвоей страны, плывущей в никуда?Везде царит последняя беда.Стыдись! И прекрати ненужный плач!От ужаса лицо свое не прячь!Не надвигай край сари на глаза.Из-за чего в душе твоей гроза?Еще твои ворота на запоре?Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскореИ радости и скорби навсегда.Везде царит последняя беда.Ужель твой голос скроет ликованье?Неужто в пляске, в грозном колыханьеБраслетам на ногах не зазвучать?Игра, которой носишь ты печать,-Сама судьба. Забудь, что было прежде!В кроваво-красной приходи одежде.Как ты пришла невестою тогда [41],Везде, везде – последняя беда.<p>Труба</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия