Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

С работой покончено. Черная ночь.Мы ждали весь день, нетерпеньем горя,Когда же стемнело, подумали мы:«Сегодня уже не дождемся царя».Захлопнулись двери одна за другой,В селе наконец наступает покой.Но все ж кое-кто не сдавался, твердил:«Приедет он, спать вы расходитесь зря!»Промолвили мы, усмехнувшись: «Нет, нет,Сегодня уже не дождемся царя!»Нежданно послышался явственный стук.Что это? И стар его слышит и мал.Друг другу мы тихо сказали тогда:«Наверное, ветер к нам в дверь постучал».Погасли светильники в каждом окне,Усталые, мы улеглись в тишине.И все ж кое-кто не ложился, твердил:«Как видно, гонец махараджи примчал!»С усмешкою мы повторяли свое:«Наверное, ветер к нам в дверь постучал».Притихло селенье, нигде ни души,И только на ложе забылись мы сном,Как загрохотало вдали, и тогдаСквозь дрему подумали мы – это гром.Земля сотрясалась, дрожала вокруг,Так тяжек был тот нарастающий звук.И кто-то, в своей правоте убежден,Сказал: «Это грохот колес за окном».Но мы, пребывая еще в забытьи,Сказали: «Нет, нет, это гром, это гром!»И вдруг зазвучали литавры вдали,Запели, безмолвию ночи грозя.И кто-то вскричал: «Спать не время сейчас,Вставайте, уж долее медлить нельзя!»Вскочили мы. Сердце забило в набат,И каждый был страхом внезапным объят.Тогда кое-кто, торжествуя, сказал:«Уж царское знамя мы видим, друзья».Очнувшись от сна, мы воскликнули тут:«И вправду нам долее медлить нельзя!»Где все украшенья? Гирлянды? Огни?Какое, скажите, без них торжество?Приехал владыка в наши края,Возможно ль не встретить достойно его?О, стыд! Нанесен нашей чести урон!Где место для праздничных сборищ? Где трон?Друг другу шептал кое-кто на ушко:Теперь причитанья уже ни к чему:Придется с пустыми руками встречатьИ гостя приветствовать в темном дому».Трубите же в раковины, эгей!Раскройте все двери навстречу ветрам!Сегодня в ненастную черную ночьЦарь темного дома пожаловал к нам!Гремит в небесах, надрывается гром,И молнии быстрым сверкают огнем.Постели убрав, украсьте дворыИ праздничный вид придайте домам!Сегодня, сопутствуемый грозой,Царь бедствий и мрака пожаловал к нам!<p>Из книги «Жертвенные песни»</p>

(«ГИТАНДЖАЛИ»)

1910

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия