Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Где души бестрепетны, где челоВсегда приподнято и светло;Где всю вселенную стены оградНа узкие улицы не дробят,На комнаты, лестницы и дворы;Где речи свободны, сердца щедры;Где вдохновеньям дано цвести,Где раскрываются все пути;Где предрассудков мертвая мглаПорывы и чувства не сплела.;Где правду не делят, где ты одинИ мыслей и радостей властелин,-От долгого, тяжкого сна наконецТы Индию там разбуди, отец!* * *Люблю, о всевышний, синие дали,Небо безоблачное Бенгалии,Эти просторы и свет без тени,Струящийся, словно тихое пенье;Девичий стан, над рекой склоненный,Браслетов ритмичные перезвоны.Эту любовь, тенистым шатромУкрывшую нежно мой мирный дом,Приют, утонувший в счастье, в любви,В небе, в закате,- благослови!Но только услышу твой призыв,-Всех покидая и все забыв,Ради тебя – на скорбь и беду,На подвиг, на битву, на смерть пойду.<p>Из книги «Ее памяти»</p>

(«ШОРОН»)

1903

* * *Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате…Плывешь ты в облике прекрасной Сарасвати [40]В столистном лотосе, и музыка звучит;Желаний озеро у ног твоих молчит.Ты отражением озарена вселенной.Нет более преград красе всесовершенной,Весь мир вокруг нее. Восторженно слиясьСо светом истинным, теперь вкушаешь связьС весельем всех миров. Звенят твои запястья,Сверкают женственно и излучают счастье.Твоя любовь жива в сердцах у смертных жен,Твой благородный дух в их душах отражен.Вселенский образ твой, источник благодати,Обрел внутри меня лик Лакшми-Сарасвати.* * *Нисходит полумрак и синим краем сариОкутывает мир в его грязи и гари,-Дом развалившийся, одежды рваной срам.О, пусть, подобная спокойным вечерам,Скорбь о тебе сойдет в мой бедный дух и мглоюВсю жизнь окутает с ее тоской былою,Когда влачился я, изношен, хил и хром.О, пусть она в душе, сливая зло с добром,Мне начертает круг для золотой печали.Желаний в сердце нет, волненья замолчали…Да не предамся вновь глухому мятежу,-Все бывшее ушло… Туда я отхожу,Где пламя ровное в светильнике свиданья,Где вечно радостен владыка мирозданья.<p>Из книги «Посвящения»</p>(«УТШОРГО»)

1903

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия