Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

О пьяные, в беспамятстве хмельномИдете, двери распахнув рывком,Вы все спускаете за ночь одну,С пустым домой идете кошельком.Пророчества презрев, идете в путьНаперекор календарям, приметам,Плутаете по свету без дорог,Пустых деяний груз таща при этом;Вы парус подставляете под шквал,Канат перерубая рулевой.Готов я, братья, ваш обет принятьПьянеть и – в пекло головой!Копил я мудрость столько долгих лет,Упорно постигал добро и зло,Я в сердце столько рухляди скопил,Что стало сердцу слишком тяжело.О, сколько я убил ночей и днейВ трезвейшей изо всех людских компаний!Я видел много – стал глазами слаб,Я стал седым и дряхлым от познаний.Мой груз пустой, весь нищий мой багажПускай развеет ветер штормовой.Я понял, братья, счастье лишь в одном:Пьянеть и – в пекло головой!О, распрямись, сомнений кривизна!О буйный хмель, сбивай меня с пути!Вы, демоны, должны меня схватитьИ от защиты Лакшми унести!Есть семьянины, тружеников тьма,Их мирный век достойно будет прожит,На свете есть большие богачи,Встречаются – помельче. Кто как может!Пускай они как жили – впредь живут.Неси меня, гони, о шквал шальной!Я все постиг – занятье лучше всех:Пьянеть и – в пекло головой!Отныне я, клянусь, заброшу все,-Досужий, трезвый разум в том числе,Теории, премудрости наукИ все понятья о добре и зле.Я памяти сосуд опустошу,Навек забуду и печаль и горе,Стремлюсь я к морю пенного вина,Я смех омою в этом зыбком море.Пускай, достоинство с меня сорвав,Меня уносит ураган хмельной!Клянусь идти по ложному пути:Пьянеть и – в пекло головой!<p>Мы живем в одной деревне</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия