Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

В той же я живу деревне, что она.Только в этом повезло нам – мне и ей.Лишь зальется свистом дрозд у их жилья -Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей.Пара выращенных милою ягнятПод ветлой у нас пасется поутру;Если, изгородь сломав, заходят в сад,Я, лаская, на колени их беру.Называется деревня наша КхонджонаНазывается речушка наша Онджона,Как зовусь я – это здесь известно всемА она зовется просто – наша РонджонаМы живем почти что рядом: я вон там,Тут она,- нас разделяет только луг.Их лесок покинув, может в рощу к намРой пчелиный залететь с гуденьем вдруг.Розы те, что в час молитв очереднойВ воду с гхата [38] их бросают богу в дар,Прибивает к гхату нашему волной;Зачастую из квартала их веснойПродавать несут цветы на наш базар.Называется деревня наша Кхонджона,Называется речушка наша Онджона,Как зовусь я – это здесь известно всем,А она зовется просто – наша Ронджона.К той деревне подошли со всех сторонРощи манго и зеленые поля.По весне у них на поле всходит лен,Подымается на нашем – конопля.Если звезды над жилищем их взошли,То над нашим дует южный ветерок,Если ливни гнут их пальмы до земли,То у нас цветет кадамбовый [39] цветок.Называется деревня наша Кхонджона,Называется речушка наша Онджона,Как зовусь я – это здесь известно всем,А она зовется просто – наша Ронджона.

Два берега

Я люблю мой песчаный берег,Где одинокой осеньюАисты гнезда вьют,Где цветы белоснежно цветутИ стаи гусей из холодных странЗимой находят приют.Здесь на ласковом солнце греютсяЧерепах ленивых стада.Вечерами рыбачьи лодкиПриплывают сюда…Я люблю свой песчаный берег,Где одинокой осеньюАисты гнезда вьют.Ты любишь лесные зарослиНа своем берегу -Там, где ветвей сплетенье,Где колышутся зыбкие тени,Где юркая змейка тропинкиОгибает стволы на бегу,А над нею бамбукМашет сотней зеленых рук,И вокруг полутьмы прохлада,И тишина вокруг…Там на рассвете и к вечеру,Пройдя через рощи тенистые,Собираются женщины возле пристани,И дети до темнотыПо воде пускают плоты…Ты любишь лесные зарослиНа своем берегу -Там, где ветвей сплетенье,Где колышутся зыбкие тени.А между нами река струится -Между тобой и мной -И берегам бесконечную песнюНапевает своей волной.Я лежу на пескеНа своем берегу пустынном.Ты на своей сторонеРощей прохладной прошла к рекеС кувшином.Мы долго слушаем песню речнуюС тобою вдвоем.Ты на своем берегу слышишь песню иную,Чем я на моем…Между нами река струится -Между тобой и мной -И берегам бесконечную песнюНапевает своей волной.

Из книги «Дары»

(«НОЙБЕДДО»)

1901


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы