Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Заставь меня головой коснутьсяСтоп твоих запыленных.Тщеславье мое, гордыни безумство,В слезах утопи соленых.Стремясь возвыситься, я не вижу,Что только позорю себя, опускаюсь ниже,Отгораживаю себя, мечусь ежечасноСреди сует обыденных.Тщеславье мое, гордыни безумство,В слезах утопи соленых.Не помогай мне в моих деяниях,-Я человек, не боле.Через мое бытие земноеВыполни свою волю.Молю тебя о покое конечном,Раствори меня в блеске своем, в сияниивечном,Встань на лотос души моейСтопами ног запыленных,Тщеславье мое, гордыни безумство,В слезах утопи соленых.* * *О, помоги расцвесть душе моей,Сокрытый в глубине души,В нее слепящий свет пролей,Бесстрашие внуши,Сомнения развей,Тревогу утиши,Ей красоту и чистоту и счастье дать спеши.О, помоги расцвесть душе моей,Сокрытый в глубине души.О, если бы онаСвободу обрела!Внеси спокойный ладВо все мои дела.У стоп твоих душа моя пусть отдохнет в тишиДай радость ей, дай радость ей,Дай радость ей.О, помоги расцвесть душе моей,Сокрытый в глубине души.* * *Молю, мой страх гони, гони,Ко мне свой лик ты поверни.Не видно мне со стороны,Где то, что очи зреть должны.Все помыслы тобой полны,С улыбкой в сердце загляни.О, молви, молви слово мне,Ко мне приникни, обойми.Свою десницу простерев,Меня из праха подними.Не мог понять я, что узнал,Не мог найти я, что искал;Улыбки лгут и слезы лгут,-Все заблужденья проясни.* * *Сегодня душу у меняЗакрыла туч гряда,Летит, летит моя душаНеведомо куда,И на струнах души моейУдары молний все сильней,И грома песнь гремит в груди,Могуча и горда.Сгущается, синея, мгла;Она мой стан обволоклаИ в тайники души моейПроникла навсегда.Мне пьяный ветер – друг сейчас,Он бешено пустился в плясИ с хохотом летит вперед,Не ведая стыда.<p>Из книги «Гирлянда песен»</p>

(«ГИТИМАЛЛО»)

1914

* * *Подошел отдачи первый срок,Жизнь была похожа на цветок,Лепестков не счесть в его короне.Щедрый, он нисколько не в уроне,Отдавая ветру лепесток.А сегодня, на исходе лет,Лишнего в руках у жизни нет.Клонится она покорно долу,Словно в пору жатвы плод тяжелый,Сердце чье переполняет сок.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия