Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

О мой Пресветлый!Когда несметной,Разгоряченною толпой,Вздымая пыль клубами за собой,Проходят нечестивцы мимоИ загрязняют лик прекрасный твой,Душа скорбит, и боль неисцелима.В слезах я говорю:«Прекрасный мой!Возьми свой жезл и стань судьей!»Но что я зрю?Врата суда открыты день и ночь,Вершится суд всегда, и день и ночь,Но даже первые лучи рассветов ясныхНе гасят блеска глаз кроваво-красных,И даже лотосов благоуханьеНе заглушает смрадного дыханья,А в сумерках, когда отшельник-вечерЗатеплит звезд бесчисленные свечи,Семь Мудрецов [44] взирают с высотыНа буйный бред в пыли бредущих мимоТвоей непостижимой доброты;Душа моя скорбит неудержимо!Прекрасный мой,В тиши леснойТвой правый суд, и в птичьем пенье,В жужжанье пчел и ветра дуновенье,В цветах и в трепете листвы весенней,Над берегом, лобзаемым волной.О мой любимый!НеукротимыВ безмерной алчности слепой,Они крадутся за тобой,На все готовы,Чтобы похитить светлые покровыИ скрыть под ними сердца пустотуИ вожделений грязных наготу.Они любовь попрали, истерзали,Повергли в прах…Нет сил терпеть, не вынести печали!И я к тебе взываю, весь в слезах.Я говорю: «Любимый мой!Возьми не жезл, а меч и будь судьей!»Но что я зрю?Над злобой их ты слезы проливаешь,Как мать детей, прощаешь,Грудь подставляешь стрелам их мятежным,На ненависть любовью отвечаешь,На ярость – взором нежным.О мой любимый!Твой суд незримыйВ любви, переборовшей все страданья,И верности, не знающей сомненья,И в дружбе, что прошла все испытанья,В ночах разлуки, полных ожиданья,И в трепетных рассветах возвращенья,Омытых кроткими слезами всепрощенья.О Рудра [45], повелитель грома!Тупою жадностью влекомы,В твой храм они вошли тайком,Как воры в дом,И завладелиСвятыней, что хранилась там доселе.Но с каждым часом ноша все тяжело,Гнетет их души тягостным ярмом,-Они согнулись, сникли, ослабели…И я, рыдая, говорю с мольбой:«Прости их, Рудра мой!»Но что я зрю?!Снисходишь ты грозой необоримой,Неудержимой,Неправедное с них срываешь бремя,Украденное в ветре развеваешь,В прах повергаешь,Карой их прощаешь…О Рудра мой, ужель настало время?Да, вижу я теперь: твое прощенье -Гремящих молний мщенье,Тьма светопреставленья,Ливни крови…Тем милостивей суд, чем он суровей!<p>Журавли</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия