Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Стон ХиндустанаСлышу я постоянно,С детства на запад влечет меня тихий зов:Там судьба нашей Индии пляшет среди погребальныхкостров;Издревле во все временаИсступленно плясала она.Издавна в Агре и ДелиКричали стервятники жадные и ножные браслетызвенели,Там руки веков воздвигнуть сумелиИз камня, покрытого пеной резьбы,Дворец до небес – насмешку судьбы.Там по путям неудач и удачЛетят колесницы встречные вскачь;И сложный, по пыли петляющий следРисует знаки счастья и бед.Там армии новые, что ни час,Обрывают не конченый древний рассказИ переиначивают конец.Там в каждую хижину, в каждый дворецРазбойничьи банды заходят впотьмах,Они порождают горе и страх,Они меж собой воюют за властьИ пищу у нищих не брезгают красть.Им от огней драгоценных камнейКажутся ночи светлее дней.Хозяин и раб порадели о том,Чтоб страна обратилась в игорный дом,-Сегодня она от края до края -Одна могила сплошная.И тот, кто сразил, и тот, кто сражен,Конец положили бесславью и славе прошедших времен.У мощи былой переломаны ноги. Прежним мечтам ивиденьям верна,Лежит в обмелевшей Джамуне она,И речь ее еле слышна:«Новые тени сгустились, закат угас,Это ушедшего века последний час».

Из книги «Санай» [107]

(«ШОНАЙ»)

1940

Переезд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия