Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Возле гхата на Бамунмара-пруду,Под пакуром [105], у деревни на виду,Там, где сходится с землею небосвод,У лилово-золотых его ворот,Прародительница свой ковер цветной,С необъятный шар земной величиной,Ровно в полдень из засохших трав плетет.Звук оттуда, гром неясный, все растет.Он в ушах воспоминаний преломлен,В сонных солнечных лучах таится он:«Барабанят в барабаны у запруд,За разбойника красотку выдают»,Страшен смысл недоброй песни прошлых лет.От него остался только бледный след.Боль мне в сердце не вонзает острие,Время стерло, обесцветило ее.По тропе любовной выйдя на разбой,Дерзкий вор умчал красавицу с собой.Листьев высохших преданье то мертвей.От давным-давно минувших черных днейТолько кратких две строки дошли до нас,Только пепел слов – костер давно погас.Сокол ветра налетел на них, и вотЭто мертвое былое вновь живот.Взмах крыла – и он уже ворвался в „тазМежду строками, где мысль оборвалась.Пляшут в воздухе мелодии клочки,Всплески песни, что вместила две строки.Явь туманом застилается, и сонБудто дымной пеленою затенен.Току крови вновь гремит созвучно тут:«Барабанят в барабаны у запруд…»Сквозь бамбук идет вразвалку старый слон,Колокольчиков нашейных слышен звон…Бледный свет зари вечерней льется в грудь,Прочь уносит он раздумий грустных муть.Вдруг кольнуло что-то в сердце, в глубине,Неприютно с той минуты стало мне.Боль дремоту как рукою с глаз смела.«Где чернушка та из нашего села,Что в корзинах приносила часто намЗерна жареного риса, фрукты – джам,Манго сладкие – дешевый все товар?Добавлял три лишних аны [106] я ей в дар».Тут послышался слепой старухи крик(Выжимает масло муж ее – старик).Внучку их увел какой-то лиходей.Зло нанес он старикам, всех зол лютей.Сообщил сейчас мне сторож новость ту:«Загубил,- сказал,- разбойник красоту».Вера в светлое развеяна, как пыль.Эта сердце раздирающая быльЗаслонила старый сказ минувших лет.Раскатилось в небесах: «Возмездья нет!»В рифму с прошлым этот день ложится, лют:«Барабанят в барабаны у запруд…»Сквозь бамбук идет вразвалку старый слон.Колокольчиков нашейных слышен звон.

Из книги «Новорожденный»

(«НОБОДЖАТОК»)

1940

Хиндустан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия