Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Одиночество? – Что это значит? Проходят года,Ты в безлюдье идешь, сам не зная зачем и куда.Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.Сколько раз непогожею ночью в объятьях моихЗасыпала любимая, слушая ливень и стих.Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь.Но душа говорит: невозможное не превозмочь.Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,И в крови моей слышится долгая песня дождя.Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес,Запах дерева малоти, запах девических кос:В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь.Но душа говорит: невозможное не превозмочь.Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад,На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят.Слышу звуки ситары, мелодию песни простой.Это песня моя, орошенная теплой слезой,Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь.Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Из книги «Прикованный к постели»

(«РОГОШОДЖАЙ»)

1940


* * *


Когда к выздоровленью наконецМне жизнь свое прислала приглашенье,В тот незабвенный и недавний деньОна так щедро подарила мнеСпособность мир по-новому узреть.И золотом затопленное небо -Как коврик созерцаньяОтшельника всевышнего.И сокровенный изначальный миг,Времен исток,Открылся предо мной.И я постигнул, что мое рожденьеНанизано на нить рождений прежних;И словно солнца семицветный свет,-Так зрелище в одном себе хранитПоток других, невидимых творений.


* * *


Когда в сетях невыносимых мукБеспомощным я вижу человека,Я и представить даже не могу,Что для него возможно утешенье;Но под влияньем собственных страстейЯ корень этой муки знаю,Хоть в этом знанье утешенья нет.Коль мне известно,Что истина высокая таитсяЗа волей человеческой души,Что радостей и мук она превыше,Я начинаю понимать, что люди,Той истиной питающие души,-Цель высочайшая всего творенья.Они – одни они,И, кроме них,- никто.А те другие,Что в пленуОбыденных привязанностей тонут,Подобны тени -И мнимы муки их,И радость их обманна.А боль их ран, хоть и неумолима,С мгновеньем каждым меркнет,В истории следа не оставляя.


* * *


Когда тебя во сне моем не вижу,Мне чудится, что шепчет заклинаньяЗемля, чтобы исчезнуть под ногами.И за пустое небо уцепиться,Поднявши руки, в ужасе хочу я.В испуге просыпаюсь я и вижу,Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,Со мною рядом неподвижно сидя,Собой являя весь покой творенья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия