Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью


* * *


Одиноко сижу у окна, у края конечного мира,В синеве горизонта зрение ловит звук бесконечности,Свет переплетается с тенью,Предлагая приятную дружбу дерева сирис.А в душе отдается: «Недалеко, совсем недалеко!»Лента дороги ускользает за гребень закатной горы,Стою у входа в постоялый двор вечера.Вспыхивает в отдаленьеКрыша храма – место последнего странствования.От подножья его летит песнь окончания дня,С ее восходящим и нисходящим мотивом связано все прекрасноев этом моем пребывании,Она прикасалась к душе в дни моих долгих скитаний,Привнося в нее звук полноты.В душе отдается: «Недалеко, совсем недалеко!»


* * *


В сфере необъятного твореньяНа протяженье неизмеримых временБушуют фейерверочные игрыСолнц и планет.Пришел и я из вечности незримойС мельчайшей искоркойИ занял точку во времени и протяжении.Едва я начал уходить со сцены,Угас светильник,Померкла сущность звездных игр,И обветшала обстановка пьесы,Где представляли радость и печаль.Я увидал: актеры и актерки,Уйдя со сцены,Сбрасывают пестрое тряпье.Я увидал:Там, за кулисами из омертвевших звезд,Царь танца застыл в одиночестве.

Из книги «День рождения»

(«ДЖОНМОДИНЕ»)

1941


* * *


Слышу: гремит барабан боевой,Время больших перемен наступило -Век настает грозовой.Новой главы развернулись страницы:Мир на дурные деяния силы растратить стремится,Несправедливость спешит воцариться,Это грядущего вестник пришел,-Каждое зло превращается в тысячу зол.Скупости камни сдвигает поток полноводный,Нищей земли изменяет он облик бесплодный,Мертвых песков размывает слежавшийся слой,Прочь их сметает бурливой волной.Гниль унося с побережий,Место спешит он расчистить для поросли свежей,А истощенное поле пытается всходы рождать,Как параличный, пытающийся бормотать.Пусть омертвелые душиМогут еще показаться живыми снаружи,-Хоть и трудны времена,В их закромах до сих пор не иссякли запасы зерна.Но наступает расплата,- потоки ее грозовыеСносят солому их кровель, врываются к ним в кладовые,Рушатся градом смертельных ударов, жестоких вестей,Болью пронизывают до костей.Гибель нахлынула, все на пути разрушая -Новое поле готовит для будущего урожая.В этой проверке, в горниле мучительных днейСтанет ясней,Что из наследия дряхлого в прах превратится,Что сохранится.Время под глянцем увидеть, где прячутся гниль и обман.Вот почему загремел боевой барабан.

Из книги «Последние стихи»

(«ШЕШ ЛЕКХА»)

1941


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия