Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Туча, созвездья прикрыв,думает, что победила.Тучу развеял порывветра, но вечны светила.


* * *


Как скопить, что взять,кто даст, что даст,-твердим сто разкто во что горазд.А что отдатьв свой смертный час,-подумал лилюбой из нас?


* * *


Поэму пишут ливни летних днейв листве древесной.Слетит листва – и вместе с пейвесь прах словесный.


* * *


Все загражденья на пути хожденья,запутанные тропы, заблужденьятерзают нас во дни блужданья.Но с каждым шагом крепче натяженьена струнах вины расстоянья.И если ритм страдания творитту радость, что превыше бед стоит,-тогда родится песнопенье.


* * *


Чтоб в настоящем светеувидеть зло возросшее,глядите в лучшем свете -увидите хорошее.


* * *


Смотрит морская волнана солнце в зените:«Эй, кто-нибудь, этот шарикко мне притяните!»


* * *


Звезды что-то шепчут ночьюна ухо друг другу.Их слова цветут потомпо лесу и лугу.


* * *


Мятущиеся души берегов – две разделенные пустыни,и море – песнь бездонной боли – посредине.


* * *


Следя игру земли,дитя – звезда зари -случайно заблудилосьодно в ночной дали.Заря его зовет,спасая от скитанья.И падает в сияньесокровище сиянья.


* * *


Ты не справился даже с тем,что досталось само собой.Как ты справишься, получиввсе, желаемое тобой?


* * *


Старых времен перо в руки берем,пишем в тетради новых времен старым пером,Юный поэт ночной порой, не смыкая глаз,имя свое пишет по-разному тысячу раз;Старое с новым пытаясь словом соединять,пишет каляки и размаляки в эту тетрадь.


* * *


Пускай, купаясь в аромате,очнется утренний цветок.Да будет счастлив на закатеего плода сладчайший сок.


* * *


Радость любвималый миг снится.Горе любвицелый век длится.


* * *


Большое дело само несетсвой тяжкий груз,большое горе в себе самомсмиряет грусть,а мелких дел, потерь, обидтак груз тяжел,что надрывается душаот этих зол.


* * *


Пройдя за много дней по множеству дорог,по множеству округ со множеством тревог,я разглядел и горные вершины,и океанские пучины,но я не разглядел близ хижины моейтого, что стоит гор или морей:росинки малой на цветке,сверкающей невдалеке.


* * *


Ветер спросил: «Лотос, скажи,в чем твоя суть тайная?»Лотос сказал: «В том моя суть,что для себя – тайна я».


* * *


Всевышний уважал меня,покуда бунтовать я мог,когда ж я пал к его ногам,он мною пренебрег.


* * *


В час радостной встречискажи – почемукатятся слезыпо лицу твоему,а в день расставанья,когда плачут сердца,я видел улыбкутвоего лица.


* * *


Мгновенье улетаетбесследно, навсегда,но и оно мечтаетне кануть без следа.


* * *


Жизнь, которую можносо смертью соизмерить,в этом мире бессмертномпобеждает смерть.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия