Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Бьют часы вдалеке.Грохот города, оглушающий небо,Отошел от меня.В зное месяца магха из дальних пределов памятиБеспричинно возникло виденье.Проселок бежит вдоль реки,Нанизывая деревеньки.Вековая смоковница…Люди сидят в ожиданье паромаРядом с товарами, что несут на базар.Под железною крышей амбаров -Кувшины с душистою патокой.На запах ее бегут деревенские псы и облизываюткувшины.Роятся мухи.Посреди дороги носом в землю уперлась арба,Груженная джутом.Орут грузчики, таская кипу за кипойВ склад.Распряженные буйволыПощипывают траву на зеленой обочинеИ колотят себя по бокам опахалом хвоста.Ссыпано в кучу горчичное семя,Ожидает, когда и его упрячут в амбар.К гхату причалил рыбачий челнок,Жена рыбака к бедру прижала корзину.Распластался коршун над головой.Челны перекупщика уткнулись в пологий берег.Рыбак, опутан лучами солнца, на крыше плетет сеть.Ухватившись за шею буйвола,Крестьянин плывет через реку.А над ближней рощей вздымается храм,Сияющий в утреннем солнце.По невидимой грани полей мчится поезд,И все уменьшается, все уменьшается,Оставляя на груди ветров черточку звука,Дымный след волоча за собой -Длинный стяг покорителя расстояний.И еще невзначай вспоминаю: было это давно,В полуночный час.К берегу Ганги причалена лодка.Водная гладь – в лунном свете.По берегам черные вырезы затаившегося леса,Меж деревьев – пламя светильников.Я очнулся внезапно.В молчаливый ночной небосводУстремляется песнь – молодой слышится голос.Уносится стройная лодка в волнах отливаИ вдруг исчезает.Лес, затаившийся по берегам, вдруг прохватываетознобом.Образ ночи, увенчанной лунной короной,Безмолвно покоится на ковре потревоженныхсновидений.Западный берег Ганги, жилье на окраине города.Бесконечно длинная отмельСловно подчеркивает пустоту оголенного неба.По сжатому просу ходят коровы;Деревенский мальчишкаХлыстом отгоняет козла от бахчи.А там – крестьянка с корзиной на бедреСобирает овощи.Порой у кромки рекиИстомленные лодочники проходят, сгибаясь под бечевой,И всё – и потом весь день ни души на реке и на суше.Вблизи, в одичавшем саду, возвышается дерево чампак.Под огромным молитвенным нимом [108] – скамейки,Густа и торжественна его венценосная тень,По ночам там спят журавли.Вода с наливного колеса,Журча, убегает по желобу,-Напоить кукурузное поле.Женщина крутит домашнюю мельницу,На руках ее медные браслеты.Монотонное трение жернова наполняет звуками полдень.Это все мимолетно увидено,Мимоходом услышаноИ находится где-то на грани сознанья.Забытые образыПорождают в сердце боль разлучения с жизньюПод бой отдаленных часов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия