Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь,Прими, душа, их путь летучий, в неведомое устремись,Лети, лети в простор бескрайний, стань соучастницею тайны,С земным теплом, родным углом расстаться не страшись,Пусть в сердце боль твоя пылает холодной молнии огнем,Молись, душа, всеразрушенью, заклятьями рождая гром.К тайнице тайн причастна будь и, с грозами свершая путь,В рыданьях ночи светопреставленья — закончись, завершись.«О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди…»
Перевод М. Петровых
О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди, —Всей нежностью — темной, огромной — ты сердце мое услади!Вершину горы освежая, тенями сады окружая,Во мглу небосвод погружая, громами затишье буди.О туча, промчись над рекой, что плещется жалобным плачем,Там роща томится тоской, объята цветеньем горячим.Изжаждавшихся утоляя, зарницами путь осветляя,Приди, о приди, умоляю, в горящую душу приди!Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята…»
Перевод М. Петровых
Рухнул грохот огромного домору{70}, ночь смятеньем объята.Инжирная роща под ветром дрожит на краю небоската.Лепет речной, трепет лесной, шелест ручья в темноте ночнойСливаются в гул отдаленный, в напев саньяси-срабона.Желто-красным цветением рощ в упоении дышит мгновенный ветер.Блещет молний изломанный луч, — некий демон, свиреп и могуч,Бешено пляшет, ломится спьяну в капище туч.«Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов…»
Перевод М. Петровых
Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов, —Так возникают напевы, — отклик на дальний зов.Чампак средь чащи весенней, полаш в пыланье цветенья —Подскажут мне звуки и краски, — путь вдохновенья таков.Всплеском мгновенным возникнет что-то,Виденья в душе — без числа, без счета,А что-то ушло, отзвенев, — не уловишь напев.Так сменяет минуту минута — чеканный звон бубенцов.Из книги «Снова»
(«Пуношчо»)
1932
Копаи
Перевод Г. Регистана