«Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля…»
Перевод Е. Бируковой
Пусть Бенгалии земля, воды, воздух и поля{68}Благодатны будут, благодатны, боже!Пусть Бенгалии дома, рынки, нивы, закромаИзобильны будут, изобильны, боже!Пусть бенгальцев упованья, мысли, речи и желаньяСправедливы будут, справедливы, боже!Пусть бенгальцев всех сердца бьются в лад — и до концаВ единенье будут, в единенье, боже!Из цикла «Любовь»
«Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, — даже мысли такой не таю…»
Перевод Ю. Нейман
Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, — даже мысли такой не таю.Но у двери твоей опять и опять почему-то песню пою.Дни бегут, и, пока суждено идти, подхожу, только встречу тебя на пути,Чтоб взглянуть как-нибудь на согретую счастьем улыбку твою.И поэтому я пою.Все цветы весны за весною вслед осыпаются пестрым дождем.Станут прахом летучим — и вот их нет, не узнали они ни о чем.День за днем пройдет, догорит заход, вина песню свою прервет…Но, пока живу: все я жду — наяву ты мою посетишь ладью.И поэтому я пою.«Возьми, возьми же меня и сделан своею виной…»
Перевод Ю. Нейман
Возьми, возьми же меня и сделай своею виной;Да подчинятся руке умелой сердца глубины!Я — в нежных лотосах — ладонях, вот — струны, тронь их,Чтоб вина сердца в твой слух проникла до сердцевины,Порой веселью, порою горю послушно вторя;Чтоб смолкла тотчас, едва ты бросишь ее безвинно.Никто не знает, какою вестью воскреснет песня,Когда, ликуя, вольется в небо, в поток единый.«Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти…»
Перевод Ю. Нейман
Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна взаперти.Под сводами храма твоего путника приюти!С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести.Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,Песню мою — мой прощальный дар — посылая тебе с пути.«В вине твоей были песни, в корзине моей — цветы…»
Перевод Т. Спендиаровой
В вине твоей были песни, в корзине моей — цветы.Тот же качал нас ветер, сорвавшийся с высоты.Никто не знал, что за волны мутят небосвод безмолвный.Пристал челнок твоих песен к причалу моей мечты.В тот памятный день казалось: чтоб в лад твоим песням звенеть,В душе моей будут вечно цветы распускаться впредь.Но песнь сорвалась с причала, и к ночи цветов не стало, —Ошибся кто-то в фальгуне средь радостной суеты.Из цикла «Времена года»
«Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе…»
Перевод М. Петровых