Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель.Мелодия надобна мне! Я — смиренный проситель.Небесная Ганга, восход золотой усвоили этой мелодии стройИ петь научились, подслушав тебя, вдохновитель.Отправлюсь я, душу наполнив мелодией вечной,Туда, где царит разногласье и шум бесконечный.В людской крутоверти, среди суеты, разлада, сумятицы и тесноты,Ты сам испытай мою вину, великий ценитель!«Я коврик мелодии здесь разостлал…»
Перевод В. Потаповой
Я коврик мелодии здесь разостлал:О путник, тебе — постоянный привал!На зов пробудившейся птицы плывешь на пароме денницыТуда, где волна омывает причал.Побудь на заре у дверей при утренней песне моей!Сегодня с рассвета надвинулись тучи на лес,Слезами наполнив глаза голубые небес.У пальмовой рощи, в тумане, стоишь ты в другом одеянье,О, не удаляйся украдкой! Хоть сколько-нибудьВ сырой полумгле моей пасмурной песни побудь!«Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем…»
Перевод В. Потаповой
Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем:Опустошаешь — и вновь наполняешь дыханьем.Сколько со мной, незатейливой флейтой своей,Ты исходил берегов, и холмов, и полей;Сколько напевов сыграл ты на ней!С кем поделюсь ликованьем?Сладостно сердцу от прикосновенья святого.Плещет восторг через край, и рождается слово.То, что вмещается в горсточке малой моей, —Дар нескончаемый, длящийся множество дней.Сколько, о, сколько веков из ладони твоейБрать буду снова и снова?«Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно…»
Перевод В. Потаповой
Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денноНа грудь и лицо мне мелодия песни твоей вдохновенной.Пусть утром в глаза мне струится со светом востока,А ночью пускай мне вливается в душу глубоко.На счастье, на горести жизни, на все, что минутно и тленно,Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно.Пусть ветви, где цвет не цветет и не вяжется завязь,От ветра с дождем зашумят, пробудясь и расправясь.На все, что во мне одряхлело, угасло для жизни,Потоком своей животворной мелодии брызни!На жажду, на голод, на все, что мгновенно и бренно,Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно.«Богатству и прислужников гурьбе…»
Перевод В. Потаповой