Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Хранилище 26. Стихи о любви

Игорь Белкин

Мне себя хотелось видеть

Не пристроенным к обиде,

А всегда весёлым типом

Вроде шутовского клипа;

Улыбаться скоморошно

И в интиме при свечах

Диафрагмою подвздошной

Напрягаться, хохоча!

Мне Судьбу хотелось видеть

Не суровою Фемидой,

А весёлою Венерой

С обнажённым чувством веры;

Вместе с ней курчавым Фавном

Мчаться в колеснице лет,

Не забыв о самом главном:

Без любимой счастья нет!

«»»»»»»»»»»»»»»»

Отыграли в прятки мы,

Появилось время

Не грешить загадками,

Уходя от темы.

Просто ли, не просто ли

Быт любовью скрасить –

На одной мы простыне,

На одном матрасе.

Чистота изящества,

Красота простого –

Воспаряю ящером

Над тобою снова.

Беззащитна куколка

И загар на коже,

Я тебя баюкаю

И опять тревожу...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не вздыхайте, леди-мисс,

Демонстрируя каприз,

Мы ещё ни разу с Вами

Не вдыхали лунный бриз!

И таинственный вигвам

Не раскрыл алькова нам,

И не пел я серенады

Под балконам по ночам!

Но сегодня, видит Бог,

Купидон, лихой стрелок,

Мне пронзил стальное сердце

Словно бабкин колобок!

Из груди торчит стрела,

Раскалён я добела,

Кровь горячая струится

Как заря на купола!

Не капризничайте, мисс,

Прыгайте с балкона вниз,

На лету я Вас поймаю,

Нацелуюсь на всю жизнь!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Солнце ярче, тени жиже,

Стал изящней зайчик рыжий,

Отражённый от стекла

На чужие зеркала.

Ах, да это всё пустое,

Всё равно нас в мире двое

И в тени и на свету,

Где я жизнь твою плету!

Ты чего-то тоже строишь

Для уставшего героя,

Не цепляясь за рукав,

Шторы плотные убрав.

Вроде зайчика из плюша

Греешь ты мужскую душу,

Не сгоревшую дотла...

Вот такие зеркала!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Никогда, сейчас или попозже?

Три вопроса и один ответ…

Нет, я не натягиваю вожжи,

Не гоню сквозь ночь кабриолет!

Я позёр, но ведь и Вы актриса,

Ваше «да» похоже на отказ,

Ваше «нет» зависло между чисел,

Выставленнных явно напоказ.

Заплетая встречи и сплетая

Узелком сомнений и тревог,

Я скулю волчонком в общей стае,

Не ломясь насильно за порог.

Дни летят салютами и гаснут,

Ускользая в прозелень весны,

Ликом Вы воистину прекрасны,

Почему же сердцем не нежны?

Впрочем, я способен на отгадки,

Ничего не нужно отвечать,

Приходилось в жизни Вам не сладко,

И у глаз морщинки как печать.

Потому настаивать не стану

И волчонку горло пережму,

Чтобы не хрипел в густом тумане

Безответно слово «почему»…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

С холодной колкостью ежа

С востока вечер прибежал,

Набросив на берёзы шаль

Цветную, как моя печаль;

Печаль о том, что каждый миг,

Переведённый нами в крик,

Был бесполезен, словно тень,

Накрывшая дождливый день.

Прохладно в мире!

Но опять

Идёт весна – за пядью пядь –

По непролазности дорог

На север, запад и восток;

И согревается душа,

Не отнимая ни гроша

У толики ненастных дней

Любви твоей, любви моей...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Что-то ничего не желается,

Жизнь опять не так разлинована!..

Далека от реченьки старица,

В этом ничегошеньки нового...

А подбрюшье месяца облачно,

В небе ни единой Медведицы!..

Сердце словно стянуто обручем

И душа на штопоре вертится.

Впрочем, так оно и положено,

Одиночеству не до здравицы!..

На тропе, никем не проложенной,

Ангел никогда не проявится...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Миг общения у нас произволен,

не стыкуются легко грани...

В подкидного поиграть, что ли,

и бессольно перемыть раны?

Ты да я -- без откровения свыше,

я да ты -- не две хрусталинки рядом,

мне хотелось бы тебя слышать

и ответно напевать серенады.

Раздаются на двоих карты,

козырной валет слабее, чем дама...

Ах, какие вечера в марте!..

Каблучки несовместимы со льдами.

Вот они тук-тук-тук-тук простучали,

вечер колется иглою в запястье,

он, как прежде, одноцветно нейтрален,

что ему до уходящего счастья...

Твой пряник сладок… что за вкус!

И в то же время горьковатый…

За горечь я поставлю плюс,

а сладость вынесу в дебаты;

скажу, что разбиваюсь вдрызг

о кирпичи непониманий,

но я же сам пошёл на риск,

влюблённый, словно Пиросмани…

Слова на клетчатом листе

легки, и выровнены мною,

след красной пасты загустел

и напрягается струною;

подставь девическую горсть,

они осыплются, как вишни,

жалея, что не друг я, гость,

не склонный к патоке излишней…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЧТО-ТО О ЛЮБВИ.

На погодной карте

середина марта

с отрицательным теплом:

поделом вам, поделом!

Месяц надо мною

с рожицей хмельною

тоже рожками грозит,

сдвинув тучи-жалюзи.

В чём же я виновен,

может, где с любовью

очень жутко пошутил,

словно демон Азраил?

А погода злится,

облепив ресницы

мне каким-то странным льдом –

солон вкус и в горле ком...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

По сусекам памяти

быстро пробегусь,

выметая камешки

дней с названьем "грусть".

Милая, хорошая,

мой весёлый стриж,

для чего нам прошлое

то, где ты грустишь?

Март с прохладой мятною --

привкус леденца,

что-то непонятное

трогает сердца.

Лёгкий ветер с берега,

северная дрожь,

ты -- моя феерия,

я -- твой юный дож!

Улыбаюсь, радуюсь,

клич -- под облака:

ты -- цветная радуга

у меня в руках!

От прекрасного доброго Змея

Вы сбежали в кромешную тьму,

Я за Вами лечу чародеем:

Умоляю, вернитесь к нему!

А иначе вскипят океаны

От его непомерной тоски

И погибнет Ваш новый избранник,

Увлечённый волною в пески.

И подуют суровые ветры,

И покроется пылью Земля,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия