Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ты спроси меня, спроси:

есть бандиты на Руси?

Я отвечу сразу: нет! –

расстегну тебе корсет,

любоваться буду

белоснежной грудью,

возбуждая организм –

разве это бандитизм?

Не хихикай, не шепчи:

сдуй навершие свечи! –

пусть любуется народ

тем, что лифчик деве жмёт,

холодит ладони

мне, а не барону

с правом сливки с молока

снять на свадьбе мужика!

Ты спроси меня, спроси

на иврите, на фарси

и по-русски, щуря глаз:

где обещанный экстаз?

Я тебе отвечу,

гладя нежно плечи:

трудно растопить мне лёд,

что тебя огнём не жжёт!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Яростный, всклокоченный,

где-то на обочине

обживаю ковыли –

зря меня не шевели!

От Судьбы блохастой я

отбиваюсь ластами

и морзянкой ей стучу:

я тебе не по плечу!

Милая, не милая,

не ходи за вилами,

я тебе отдамся так

хоть за бронзовый пятак!

Если осень с ливнями,

можно и за гривенник,

буду зонтиком тебе

я и в будни и в гульбе!

А пока, расхристанный,

с помыслами чистыми

близ дороженьки лежу,

выпивши для куражу!

Девица-красавица

на пупок мой пялится,

на неё вниманья ноль --

ты моя заноза-боль!

«»»»»»»»»»»»»»»»

Жизнь, она не очень чтобы

округлялась, будто глобус,

и не куб она, не тор,

не трухлявый мухомор

и не рыцарский плюмаж,

и не мена – баш на баш –

целомудренностью с Евой,

и не песенный припевок!

Жизнь, она краса красою,

если ты к ней не с косою,

не с рогатиной кривой,

не с больною головой,

не с наточенным мечом,

а с румяным калачом

или с плюшкой-посыпушкой:

я люблю тебя, подружка!

До последнего глоточка

я люблю тебя – и точка,

до последнего свистка

ты моя Угрюм-река;

радость ты моя, тоска

до последнего сверчка,

до не сказанного слова

из прошедшего былого!

Что с тобою дальше будет –

я не знаю...

Верю в чудо,

верю в месяц флореаль,

верю в сказочный Грааль,

в облака над головой

с белобрысою канвой

и в апрельские веснушки

на лице моей подружки!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»


Не принц, мадам, не нищий

и не поручик Ржевский,

я Вами пересыщен

по самые подвески!

Позвольте, не прощаясь,

уйти к соседке Лене

и утешаться щами

с тарелкою пельменей!

Ах, как мне надоели

и канапе и слойки,

и тяготы в постели

не на обычной койке!

На сексодроме Вашем

не сокол я, не беркут –

одна из мелких пташек,

придавленная сверху!

Наплававшись в шампанском,

объевшись ананасов,

хочу по-хулигански

свистеть и водку квасить;

Иришку или Томку

прижать в киношном зале

и залюбить в потёмках

до самых до миндалин!

И к Верке-маломерке,

и к Любке в куцей юбке,

войду я, словно в церковь:

я ваш орёл, голубки! –

И никаких страданий,

и никаких мучений –

я не альфонс, не данник

и у любви не пленник!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2011

Свидетельство о публикации №111052200101

Document Outline

Хранилище 26. Стихи о любви

Хранилище 27

Хранилище 28

Хранилище 29. Стихи о любви

Хранилище 30. Стихи о любви

Хранилище 31. Стихи о любви

Хранилище 32. Стихи о любви

Хранилище 33

Хранилище 34

Хранилище 35

Хранилище 36. Стихи о любви

Хранилище 37. Стихи о любви

Хранилище 38. Стихи о любви

Хранилище 39. Стихи о любви

Хранилище 40

Хранилище 41

Хранилище 42. Стихи о любви

Хранилище 43

Хранилище 44

Хранилише 45

© Copyright: Игорь Белкин, 2010 Хранилище 46. Любовная лирика

Хранилище 47. Любовно-шуточные


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия