Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И резкой, как испанский нож-наваха!

Не убедил.

Пусты мои слова,

А сердце не способно на мышленье –

У миокарда тоже есть права

Жить не вчерашним, нынешним мгновеньем.

Спокойно, друг!

У всех своя печаль,

Чем дальше путь, тем проще расставанье,

И не поможет новая свеча

Прощальному угасшему желанью...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Изгаляются дожди над июлями,

Ветер гнёт из февралей загогулины,

Где-то травы, где-то снег белым ворохом,

А у нас по тишине ни синь-пороха!

А у нас из ночи в ночь полнолуние,

А у нас из часа в час каллиграфия,

Птица ревности в тебе не проклюнулась,

Да и ты пока ни в чём не проштрафилась.

Растекается тепло да по холоду,

Набегает серебро да на золото –

Это патина, мой друг, и не более,

Мы от натисков судьбы зачехолены.

Вот и всё, что я тебе думал высказать,

Собирая чемодан огорчения,

И не нужно абордажить записками

Уходящего в кораблекрушение...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Может быть, кому-то в радость

Гусеницей шелкопряда

Завернулось время в кокон

До определённых сроков.

Час придёт, минута щёлкнет,

И прекрасное творенье

Прогрызёт скорлупку шёлка

Ради нового рожденья.

Час придёт, и воздух вязкий

Растюльпанится букетом

Ради продолженья сказки,

Из весны входящей в лето!

И опять любовь по кругу,

Поглощенье тьмы и света –

Эфемерные услуги

Эфемерности планеты.

Но об этом думать поздно,

Мы уже глотаем воздух,

Проходя вдвоём по марту

Ординатою Декарта!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Мужчина

Просить, и ладонью шершавить колени,

зажатые лживостью сопротивлений,

и гордо проникнуть, горя нетерпеньем,

в горячее тело неповиновенья!

Всё сладится, слепится, вспыхнут минуты

цветным фейерверком, гремящим салютом,

мгновенья совьются единой пружиной:

я бог твой, рабыня,

я раб твой, богиня!

Женщина

Отдаться, и вздрогнуть хрустальною люстрой,

дробясь на осколки слепящего чувства,

и в ночь выгибаться томительной радугой,

и вскрикивать, падая,

вскрикивать, падая

пушистой снежинкой в бесснежную зиму,

истаять в ней радостью неодолимой,

пусть краткой и временной, но разносящей

по миру, что горечи нет в настоящем!

Мужчина

Вот, собственно, всё, что желалось дуэту...

Шипучее солнце скользит по паркету,

рассветные тени в углах затаились,

в глазах отражается милость-немилость…

Что лучше?

А лучше процесс повторенья --

синхронно вплавляя движенье в движенье,

не думать о грешном, а мчаться в зените

с тобой в колеснице любви, Нефертити!

ххххххххххххххххххххххххххххххх

День сейчас рванёт петардой

И обломки от часов

Лягут у подножья марта

Строками моих стихов.

Стих любимой и далёкой,

Стих любимой той, что здесь

Перекрашивает локон

Краской бог какою весть…

Я не против измененья

Ни причёски, ни лица,

Мне бы выжечь раздвоенье

Личных мыслей до конца!

Упорядочить нервозность,

Думать только об одной

В этом феврале морозном,

В даль бегущим за весной…

На прилавке розы алы,

Три гвоздики в кулаке…

Что-то ты недоверстала,

Юность, в дальнем далеке!

А иначе б сердце билось

В ровном ритме, и цветы

Однозначно не делили

Мне его на ты и ТЫ…

хххххххххххххххххххххххх

Я галантный мужичок,

Я могу авантюристом

К нелюбимой под бочок

Швартовать свою речистость:

Не желаете ль любви

Одиноких половин?

Нелюбимая вздохнёт,

Обовъёт руками шею,

И уйдём мы с ней в полёт

Как могли и как умеем,

Сунув головы в петлю

Из двойного «не люблю»!

Светел день, а ночь темна

И по небу черепахой

Над Землёй ползёт луна

Как головушка на плахе,

Вдруг потеряная мной

При прощании с женой…

Ой, да что теперь визжать,

На луну рычать по-волчьи!..

Нелюбимая свежа,

Любит яростно и молча –

Что ещё мне, мужику,

Нужно на своём веку?

Рот ко рту и грудь на грудь,

В стенку влипло одеяло…

Успокоится к утру

Треволненье в девять баллов,

Нелюбимая уйдёт,

Оборвав двойной полёт…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Нынче солнечный денёк!

Втиснувшись в людской поток,

Я по городу иду,

Улыбаюсь на ходу.

Как не улыбаться мне,

Если солнце по весне,

Если женщины с утра

Легче пуха и пера?

Вот они скользят вокруг

Пряные, как Бежин луг,

Поизящней лебедей,

Ярче всяких орхидей!

Я иду себе, иду,

Напеваю на ходу:

Да, у марта день восьмой

Женский, но немного мой!

хххххххххххххххххххххххх

Как говорят, садится снег,

Сугробы ниже, ниже, ниже,

Но не растает он вовек,

Пока ты в грудь чужую дышишь;

Пока ты с кем-то, не со мной

Капель ладонью тёплой ловишь,

Не помня о моей земной,

Земной не тающей Любови…

хххххххххххххххххххххххххххх

Ничего не знаю я, ничего не ведаю,

Вторники естественно крашу перед средами,

Среды ретуширую перед четвергами –

В жизни так положено, верь мне, дорогая!

На слова обычные день субботний нижется,

В берестяных грамотах осень пишет ижицы,

По листве шагаешь ты, выступая павой...

До чего мне нравится вязь полуустава!

Ничего не ведаю, зла совсем не помню я,

В белой обнажённости не ищу нескромное,

Пятницы раскрашены, дышится легко нам...

Жаль, что нет продления жизни по канонам...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Со слезами на глазах

Органист играет Баха,

А земля на трёх китах,

А киты на черепахе.

Хорошо устроен мир,

Если в нём сердечно тонешь,

Веришь в сказку от Платона

И целуешь Суламифь.

У Колумба сто путей,

Цезарю похвастать нечем

И страдает Прометей,

Птице скармливая печень…

Вот такая ерунда

В генной памяти гнездится,

Прорываясь иногда

В книгу Жизни на страницы.

Пушкин исписал перо,

Моцарт обыграл Сальери,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия