Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И прорубь не пропарилась водой;

На том же месте новые сугробы,

Откинув пОлы, ожидают нас,

Да мы не те, мы прокрутили глобус,

Меридианы сжались для проказ.

И всё равно на тропках тех же самых,

Где снег пропитан солнцем и весной,

Ты для меня не бабушка, не мама,

А девушка, мне ставшая женой…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Без надежды на удачу

Нам прощаться не резон!

Здравствуйте!

А как иначе,

Если вами я сражён?

Вы стреляли очень метко –

Снайпер!

Ё-кэ-лэ-мэ-нэ,

Разнесло грудную клетку,

Сердце в плазменном огне!

Погубили Вы поэта,

Засушили на корню…

Как же это, как же это,

Я же верность Вам храню?

Я ль не коврик у дивана,

Я ль не тапок меховой,

Не бальзамом ли на раны,

Подорожником-травой?

Эх, бесчувственное тело,

До чего ты холодно!

Отвергает менестреля

От своих красот оно…

Быть пажом в конце эскорта???

Прочитав себе мораль,

Мне шагнуть бы через гордость

И уйти в глухую даль.

Но любовь другая вряд ли

Снова высветится мне –

Я прилип дождливой каплей

К Вашей тени на стене…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не принимаю бравый вызов

К лирической дуэли строк,

Субботний вечер очень близок,

А мой соперник так далёк!

Он где-то там во фраке белом,

В перчаточках несуетных,

А я, пропахший можжевелом,

Готовлю баньку на двоих.

Сейчас водицы накачаю,

К щепе добавлю бересту –

И да пошли они, печали,

За тридесятую версту!

Огонь лизнёт котёл чугунный

Старокаслинского литья,

И свистнет тяга многострунно

В кирпичной топке бытия.

Придёт ОНА в халате тонком,

На каменку плеснётся квас –

Пишите, люди, похоронки,

Вам не найти на свете нас!

Мы там, где слово за излишек,

Где настоящая дуэль,

А не случайности интрижек,

Где выстрел в сердце – самоцель!

А чувства нервные безмерны

И обнажённость – не за стыд,

И пусть завидует соперник,

А ревность Бог ему простит!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ни муссон и ни пассат,

Ни следов Борея –

Штиль.

Обвисли паруса

На сосновых реях.

Стекленеет океан,

Гладок и бесцелен,

Синий кит-левиафан

Пенит параллели...

Разморило!

Солнце жжёт,

Палуба дымится,

Альбатрос и небосвод,

И ваниль с корицей...

Вот такая канитель!

Вот такую сказку

Сочиняет менестрель

За трагичной маской.

Транс, депрессия, застой,

Все напасти разом

Пеленой легли густой,

Никаких экстазов.

Ни щелчка входной двери,

Ни звонков лиричных,

Словно заперт изнутри

Я в свою трагичность...

Синий кит-левиафан,

Ты c моей косаткой

Бороздишь меридиан,

Вздрагивая сладко...

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Даже в злые декабри

Из глубин болотных

Вылетают пузыри

Призраков холодных.

Если поднести огонь

К призраку такому,

Обожжёт метан ладонь

Лёгкою истомой.

Ах, любовь, моя беда

Кстати и некстати,

Не ходила бы туда

Ты по старой гати!

Пыхнет зелен огонёк

Дальним наважденьем

И – прости меня, дружок,

За исчезновенье!

Не ищи в руках судьбы

Света понапрасну,

Всё равно тебе я был

Призраком неясным...

«»»»»»»»»»»»»

Нет, не в качестве портного

С курсов кройки и шитья

Я нанизываю Слово

На булавки Бытия;

И не две полоски ситца

Я простёгиваю вдоль

Ради взгляда Мастерицы

В душу, а не исподволь!

В хрусте стародавних ножниц,

Отсекающих лоскут

Дней по имени Тревожность,

Наши Радости живут.

Ты их ловко сортируешь,

Расправляешь на свету,

Хочешь Молодость вторую

Наживить на Суету.

Ладно, я не возражаю,

Может, новый День опять

Будет старые Скрижали

Нам перелицовывать –

То ль Любви твоей в угоду,

То ль в Любви к моей Мечте,

Канувшей в Живую Воду

Швами строчек на листе…

ххххххххххххххххххххххх

Шёл по жизни поперёк я и вдоль,

С лучшим другом не делил хлеб и соль,

Оба брали сколько нужно кому,

И не в жадность, а себе по уму.

Отучились, отслужили потом,

Он женился, ну, а я бобылём

Рядом с ними, но поодаль чуть-чуть,

Чтоб согласие у них не спугнуть.

У него жена мираж и дурман!

Мне с такою завести бы роман,

А, вернее, в жизнь шагать бы с такой,

Сберегая её лаской мужской.

Это так, да путь-дорога не та!

Друг не сито и не суть решета,

Не просеять сквозь него злую боль,

Неделимую, как хлеб или соль…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

От клотика до киля,

от носа до кормы

я в жизни простофиля,

а не свеча для тьмы.

Забавная картина –

амёба на ногах!

Пульсирующим клином

во мне гнездится страх.

Посредственной гравюрой,

офортом без искры –

нелепая фигура

для карточной игры;

забава для забавы,

где я без козырей,

и никакого права

в каре из королей.

А я и не печалюсь

о том, что не смешно,

мне нравится ночами

молоть своё зерно

и распылять по строкам

словесную муку,

и не считать пороком

лиричное ку-ку.

Прелестные блондинки,

брюнетки без оков,

даруйте мне смешинки

таких же точно слов!

Я с вами хоть на клотик,

за вас я хоть под киль,

и пусть умнее кто-то –

любите простофиль!

«»»»»»»»»»»»»»»

Неконкретна, непостоянна

Чувства сказочная туманность,

Не в ладу она с головой,

Нет в ней линии осевой.

И не нужно!

Зачем ранжиры,

Мне бы так побродить по миру

Без навязанности проблем –

На балу повращаться с кем?

Всё равно где-то будет берег

В кольцах радостей да истерик,

Изгоняющих сказку прочь...

Чем туманности мне помочь?

Да ничем!

Не смахнуть рукою

Ни константу из непокоя,

Ни обязанности любви –

Сердце сжал – и живи, живи...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не позволяй мгновению истлеть,

Пусть будут оберегами минуты

Из памяти давно минувших лет

Без сохранённых внешних атрибутов!

Всё в глубине, в подкорке...

Призови

Сознанье на восстановленье праха

Сгоревшей безответственной любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия