Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Где-то как-то, где-то плохо, где-то очень хорошо, По седьмому кругу ада пролетаю нагишом

Мимо рая, мимо створок, мимо цербера-Петра:

Мне туда совсем не нужно, мне ваш рай до осетра!

Как-нибудь я в этой жизни голой задницей по льду

Поскольжу и прямо в землю на два метра упаду,

Грудь не пеплом, а песочком принакрою – и пока –

Есть местечко в этом мире для шального мужика!

Есть, а как же! Не напрасно я на этом свете жил, Перешагивал запруды, мчал себя за рубежи

Мимо ада, мимо рая, мимо столбиков-Петров,

Выставляемых охраной от людей, не от воров!

Вот такая свистопляска, вот такой сейчас расклад!..

Я мальчишкою на крыше, в небе турманы летят,

Кувыркаются в полёте в первозданной тишине –

Для чего мне райский воздух, в руки турмана бы мне!..

“””””””””””””””””””

Нет, не поэт я, а рабочий бык,

Себя не славословивший ни разу,

Кольцом в носу с действительностью связан,

Но не окольно, только напрямик.

У гения отсутствующий взгляд

И мысли сконцентрированы в точку,

А я песком рассеялся по почкам,

Выстреливаясь рифмой невпопад.

А «гении», что кони при узде,

Поэзию ярмом не называют,

Оплёвывая нехотя словами

Быка, что тянет плуг по борозде...

Хххххххххххххххххххххххххххххххххх

Бывают светлые мгновения

У очарованной души,

Когда любые словопрения

Невыразимо хороши;

Когда мне хочется завидовать

Тому, кто чист, нетороплив

И в глаз не целится обидами,

Колючее, чем ковыли;

Когда рукою друга об руку,

Он тиснет поверху свою,

Не стягивая горло обручем

Высоконравственных «люблю»…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

У жизни сто дорог и тысячи тропинок,

Я по одной иду, весёлый и хмельной,

Под шорохом берёз и в запахах полыни

В органность мелодрам, затеянных весной.

Привет тебе, привет, осеннее светило!

Я летние дожди треплю за хохолки.

В новинку феврали и как сказать мне «были»

Коль и сейчас они щенками у руки?

Февраль, раскрой глаза и улыбнись в лицо мне,

Метелями шурша по рытвинам щеки,

Я шёл из январей, твои тревоги помня,

И не делил себя на части и куски.

У жизни сто замков и тысячи препонов,

А к счастью ключ один и он в моей руке…

Не веришь мне, февраль? Да-да, солгать я склонен, Пожалуй, я слова роняю налегке…

Но, чёрт меня возьми, грешно всю жизнь скитаться

И счастье не познать! А я его познал

На сцене бытия без всяких декораций,

Жаль, в краткости его смешинка солона…

Но всё же я смеюсь, и ты прости за это!

Нет-нет, ты не прощай, попробуй подыграть

На дудочке весне и на органе лету,

Чтоб ровно через год мы встретились опять!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не хочу и не умею

Тлеть, а всё же молча тлею,

Прожигая дни собою

Сквозь пространство голубое.

Не могу и не желаю,

А в безвременье шагаю,

Чтоб остыть у края строчки

Бесконечно малой точкой.

Есть у времени порядок,

Он не в радость, не в награду,

Нарушать его не стоит,

Это правило простое.

Впрочем, если и захочешь,

Всё равно движенье к ночи,

Как в период ледниковый,

Ждёт живущего любого…

«»»»»»»»»»»»

Сосед мой, усталый медник,

Всерьёз поучал меня:

Стартующему последним –

Накатанная лыжня!

Но я, молодой и статный,

Не верил ему ни в грош

И первым взрывал диктатно

Коварную гладь порош.

Трёхслойно плетя кольчугу,

Узор нанося на меч,

Сосед не сводил на ругань

Неторопливую речь.

Он делал свою работу

Надёжно, не как-нибудь,

А я обливался потом,

В снегу увязал по грудь.

К скользящим за мною следом

Прирос незаметно жир,

А я Неизвестным бредил

И падал за миражи;

Там что-то светилось, грело,

Трубил беспокойный горн –

И тысячи снежных стрелок

Пронзали сердце в упор...

Своё отчеканил медник,

Безвестно в Ничто сойдя,

А я проживаю в бреднях

Тревожащего дождя;

Ветра налетают скопом,

Толкают на гололёд,

И пусть там зияет пропасть –

Я должен идти вперёд!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Пройдёт...

Всё в мире тленно!

И эта боль пройдёт,

Расплещется по венам

Её дроблёный лёд;

Горячее остынет,

Часы уйдут вперёд,

Постреливая в спину

Нюансами забот.

Последние причалы,

Бездумная волна,

На виртуальных скалах

Реальна тишина;

Ни сквозняков, ни свиста

Гнездящихся стрижей,

Ни тропочек росистых

К девической душе.

За некою вершиной

Безличного холма

Ползёт на Землю клином

Космическая тьма;

Пластинчатые тени

Похожи на химер,

А месяц на вареник

С подачи буриме.

Пройдёт!..

Смотри попроще

В холодное «прости»,

Привычно в нём полощет

Ручонки травести;

Ей чувственность не пуля,

Летящая в тела –

Влюбилась по июлю,

А в августе ушла...

А я блуждаю в скалах

Из личной маеты,

Мне спазмом пережало

Явленье чистоты!

И тишина глухая

Накрыла небосвод...

Дроблю её стихами:

И эта боль пройдёт!

«»»»»»»»»»»»»»»

Между адом, между раем

Мы дорог не выбираем,

А шагаем, как придётся,

Бездорожьем и без лоций!

Вот и я, идя по миру

Без мортиры и секиры,

Беззаботным менестрелем

Песни пел в лицо апрелям.

И никто меня не лапал

За куртёночку из драпа,

Никакие сенешали

По темницам не сажали…

Это было в дальнем-дальнем

Кондовом патриархальном,

Там, где девушки невинность

Берегли под пуповиной.

Берегли – а я ни слова!

Всюду есть солдатки-вдовы,

Ждущие мужскую ласку

И весёлую побаску.

Впрочем, это всё осталось

Позади...

Такая жалость!

И к моей большой досаде

Тропы побежали к аду.

Песни в горле глуше, глуше,

Изменился тон частушек,

Не оценивают вдовы

Менестреля без обновы...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Пока я где-то ушами хлопал,

Катясь с другими Пятигорошками,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия