Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Ждать, когда наступит случай

Обнадёженному верой

Вновь себя надеждой мучить...

Патриот с квасной моралью,

Не коли мне спину спицей,

Я помыкался с медалью

По беспамятным больницам!

Ноль вниманья, фунт презренья –

Вот цена отваге с риском –

Да заросшая сиренью

Непредвзятость обелисков...

Это так, на грани боли,

Проступающей наружу;

Скрип случайной канифоли

На смычке залётной стужи;

А макушка у мужчины

Крепче, чем подрамник века

С загрунтованной холстиной

Под прообраз Человека...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не беспокойтесь!

За сто вопросов

не беспокойтесь,

за свойства

снежных заносов

гасить минуты и скорость

металлических метеоров

с эмблемами на капотах,

и за плотность

людских потоков --

не беспокойтесь –

всё, как положено, ляжет в сроки,

отпущенные переустройству

обветшавших дворцов иллюзий

в зеркальные небоскрёбы,

пространство и время сузив

в их ледяных утробах...

Проживающему в столице

проще не видеть лица;

проживающим на отшибе

проще

сеять тепло улыбок,

не проходя наощупь

сквозь

сопящих,

вращающих земную ось

в настоящем...

Не беспокойтесь!

Выживут те и эти,

роняя слова патетик

в невымышленное геройство

с обыденным потом,

стекающим на заботы.

А в остальном и прочем

каждый наш выдох

не укорочен

собственною обидой

на скрупулёзность дождей

обильных,

сыплющихся стабильно

на разных по сути людей

чувственных и весомых,

словно дефисы над строкою –

и что им ваша истома

личного непокоя?

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Попрошу не цвиркать, синицы,

Не будить во мне Птицелова –

Никогда не стать мне Багрицким,

У него особое Слово!

В каждой строчке столько печали!

А глаза библейского Мойши

Разгоняют сумрак ночами,

Чтобы выдать света побольше.

Я, рождённый истинно русским,

Не могу понять, почему же

У меня в душе столько грусти,

Сколько звёзд в Маркизовой Луже?

Явное не очень-то явно,

Отражённость тоже колюча...

Не могу сослаться на давность,

Если в небе заново тучи...

А по клёну скачут синицы,

Безмятежно сыплется щебет,

Мне Багрицким не возродиться,

До чего печально ты, небо...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Путь для выхода из комы утомителен и долог,

Вены спрятались под кожу от настойчивых иголок, Шланг от капельницы тонок, бесконечен, равнодушен, Медсестричка суетится беспокойной белой клушей.

Надоело жить без чувства, без движенья, без упрёков, Без любимой-нелюбимой впечатлительной сороки,

Без друзей, жующих пиво над плотвичкой в два карата –

Сотня слов одних и тех же, сто умов в одной палате.

Вот сейчас возьму и встану, кашлянув легко и зычно, Заменю халат больничный на джинсовую привычность: Здравствуй, мир, я жив и молод, не дано мне притереться

К тёмной вечности, где пуля останавливает сердце!

Вот сейчас я встану... руки тяжелы и неподъёмны, Кровотоки еле дышат в одномерности ярёмной

И подрагивает жилка на виске: простите, люди,

Я, наверное, не нужен суматохе ваших будней...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Господа, держите руки ближе к собственным карманам, Не расходуйтесь на вязку дополнительных узлов

Из естественного мира плюс искусственной нирваны, Равнодушно порождая термоядерное зло!

Господа, к любому эго можно радиус пристроить, Вычертить окружность слепо – вот граница, вот табу

Для героя-одиночки или для людского роя,

Что желает индивида втиснуть в общую судьбу.

Это было... все пахали... нация прошла горнило, Слой окалины на лицах сух и ломок... но смахнуть

Макияж приобретённый даже вере не под силу,

Ибо в чём-то ненормален выбранный страною путь.

Господа, и я за братство, за горячность конституций, Где по белому пространству разбежался чёрный текст, Призывающий сограждан распрямиться и не гнуться, Заменяя светлым чувством всехватательный рефлекс.

Господа, в свободном теле дух стремительнее блица!

За ошибки отвечая без давления извне,

Будет к самосовершенству человек всегда стремиться...

Впрочем, что здесь бормочу я, вы не очень верьте мне...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110100700063

Хранилише 45

Игорь Белкин

Здравствуйте, господа любезные!

Спешу сообщить вам с утра:

новый день не скрипит протезами,

оставленными во "вчера"!

И небо, расписанное гжелью --

белыми облаками по синему,

выглядит первородною колыбелью,

не подверженною насилию;

относительностью покоя

припорошены знаки дорожные

и обычное счастье людское,

настоящее, а не ложное...

Здравствуйте, милые дамы!

Вы вступаете вновь в суетное,

выпадая из сонных рамок

в непосредственное конкретное.

Мне бы вам пожелать хотелось

философски принять облыжное

и сломать бытовые стрелы,

приготовленные для ближнего.

Мирры вам, а семье -- достаток,

звездопады -- по снегопаду,

и забыть, до чего же шаток

день, с утра приносящий радость!

Я – с вами!

Я с теми, кто дышит,

и может

пшеницу не путать с усатою рожью,

кто шпиндели суппортом не называет

и в детстве седлал «колбасу» у трамвая!

Я с теми, кто помнит словечко «сердечность»,

и знает, в кого должен выстрелить «стечкин»

в минуты, когда организм отлучают

насильно от радостей или печалей.

Мы вместе должны быть, а как же иначе,

мы люди живые, не старые клячи,

беззубо жующие розовый клевер

из прошлых чудес и сегодняшних плевел.

Мы рядом должны быть,

и меридианы

стереть бы пора с электронных экранов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия