Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Проклюнет мир над головой одна из самых юных вёсен.

А я по осени скачусь, дожив ноябрь до упора,

В страну иную, где молчат и не ведут переговоров

О лишнем дне в среде людей, загруженных своей заботой

Рассветы новые встречать и биться птицами в полёте…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

То, что сердце настучало.

Можно ль выразить словами

то, что сердце настучало,

что под алыми крылами

мчит к последнему причалу,

и покашливает глухо,

и подраненною птицей

падает в судьбу-проруху

на прочитанной странице?

Можно!

Только очень трудно

годы пережить вторично,

вытравив из них простудность,

унижающую личность…

И другое, и другое!..

Избирательная память

время выгнула дугою,

заменяя были снами…

И не снами тоже…

Боже,

проскакали мимо кони,

и никто их не стреножил,

и опущены знамёна;

на стеклянности холодной

зубья пробует ножовка,

и туман садится плотно

в отзвук тротуарной бровки…

Вот, излился я словесно,

начудил согласно плана,

и не кисло, и не пресно

мне от собственных изъянов;

а в причудливом рассвете,

седовато-рыжеватом,

утро выставило сети

для последнего захвата…

«»»»»»»»»»»»»»

Есть в мире истина простая –

жизнь не растянешь на века…

Прости, Земля, я улетаю

за облака,

за облака!

Стелясь туманом по рассвету

и плавясь звёздами в росе,

прощально вспыхивает лето:

ты смертен, милый, как и все!

Да-да, я это понимаю,

мысль совершенно не нова,

у пропасти с ребристым краем

бездарно выцвела трава…

Луну не вылепить из бликов,

ноябрь не обратить в апрель,

шипенье вьюг не перекрикнет

ушедшей юности свирель…

Ветра залётные листают

остатки дней, остатки чувств…

Прости, Земля, я улетаю,

и не вернусь,

и не вернусь!

«»»»»»»»»»»»»»

Шагает по жизни судьба-сумасбродка

В угоду эпохе и календарю…

А горечь полыни не вытравить водкой,

А свежее сено щекочет ноздрю!

А, впрочем, не сено, недоразуменье,

Газонокосилкой прожёванный хлам,

Исторгнутый в мир с постоянным свеченьем,

В рутинные всегородские дела.

Но запах-то, запах!

Летит по закату

Случайная бабочка...

Боже ты мой,

Она, как и я, ошибается в датах,

Плутая по времени вместе со мной...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Жизнь.

Движение.

Полёт.

Суета.

Закат.

Восход.

Человек из чрева выпал,

Вырос, и чего-то ждёт.

А вокруг него метель,

Кутерьма и канитель,

И зачатие подобных

Ради выхода в апрель

Или в лето прямиком,

Материнским молоком

Миокарды и нейроны

Увязав в единый ком…

Ах, какие облака!

Ах, как тянется рука

У девчоночки потрогать

Кнопку-пипочку соска!

А потом…

А что потом?

Жизнь с добром и не с добром,

Буераки и бураны,

Сердце гранью и ребром.

И движение вперёд.

Суета.

Закат.

Восход.

Человечек вновь из чрева --

Твой по крови…

И живёт…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Срываюсь в день щербинками души,

Прислушиваюсь к тёплому дыханью

Ветров, пересушивших камыши

У неприметной кромки мирозданья.

Здесь всё моё: и ноздреватый лёд,

И серые осевшие сугробы

И солнце, что слонёнком воду пьёт,

Беззвучно в полынью макая хобот.

Здесь можно отстраниться от забот,

От мелких дрязг, таких же вожделений,

От черствости, берущей в оборот

И ставящей безгрешность на колени.

А мне, признаться, надоело лгать,

Есть тот предел, где нужно "тормознуться"

И не шагать бессмысленно за гать,

Фальшивя полумаской правдолюбца.

Есть тот предел, где сердце не звенит

И начинает отзываться глухо

На лживый звук, упёршийся в зенит,

Приятный обывательскому уху...

Срываюсь в день щербинками души,

Бегу по плавной линии восхода

И насыщаю сердце кислородом,

И отвергаю догму: не спеши!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

А пошёл бы я, качаясь,

вдоль размашистой реки

напевать под крики чаек

две положенных строки,

те, что в душу мне запали –

о шумящем камыше,

о заведомых печалях

и о ночке в шалаше.

Силам ада не приспешник

и не сотворивший зло,

а пошёл бы я неспешно

всем раздаривать тепло:

горсть текущему моменту,

горсть в сокровищницу лет,

горсть настурций с алой лентой –

милой праздничный букет.

Тень за тенью, шаг за шагом,

мысль хмельна и озорна;

жизнь не пробежится за год,

бесконечность ей нужна;

не споткнуться бы, не выпасть

за предельную черту,

где горит бумажной кипой

расставанье на мосту...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

А жизнь – не библейская сага,

в пергамент не втиснешь её,

и сутью раздавленных ягод

искрится у нас бытиё;

виденья смыкаются с явью,

весенняя свежесть хмельна,

и хочется по разнотравью

в иные бежать времена.

Бежать?

Это лишнее, право,

зачем, для чего, почему?..

Душевная чистая гавань

мне люминофорит во тьму:

за обетованностью гнаться –

едино, что сердце загнать

в колючую дрёму простраций

и вымерзнуть, словно стагнат.

А мысли хрустящей фольгою

легли на фарфоровый наст,

а радуга гнётся дугою

и мчится Пегас на Парнас;

скакать неприятно охлюпкой,

но я же не где-то, а здесь

в стране первозданной и хрупкой

с надломленной вязью чудес...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Настоящему мужчине,

Не впадающему в детство,

Подорваться на причине

И не ожидать последствий –

Это лихо!..

И не вякать,

Что ему когда-то как-то

Время выгрызло собакой

Часть желудочного тракта.

Даже то, что на войнушке,

На кавказской заварушке,

Пуля розовую стружку

Вымахнет ему с макушки --

Ерунда на постном масле,

Чепуха на рыбьем жире –

Жизнь в глазницах не погасла,

Можно впрок её транжирить!

Ветераны утверждают:

Боль приходит через годы,

А солдатские медали

Ничего не стоят вроде,

И лежать им в шифоньере,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия