Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

границы раскрасить под лиственный колер

и рукопожатием выжечь пароли.

Я – с вами, конечно!..

Тот, кто не романтик,

проходит по миру со списком гарантий,

с реестром шагов в ограниченном месте

и правом выписывать ноту протеста.

Как сложно всё это,

и дышится с хрипом,

глотки кислорода проходят сквозь ниппель,

минуя меня и другого минуя

под невозрождённость строки: Аллилуйя!

И «стечкин» в руке напрягается снова,

и не остаётся исхода иного,

как плыть по течению вместе со всеми

туда, где на шпинделе крутится Время!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Был и я когда-то фараоном,

Возведённым на высокий трон,

И на радость женщинам влюблённым

Не носил фланелевых кальсон.

Распахнусь: смотрите, дамы-леди,

Вот он я во всей своей красе,

Созданный для драм, не для комедий,

Не болтун, не жлоб, не фарисей!

Дамы удивлялись и желали,

Я им не отказывал ни в чём

И ложился по горизонтали,

Прикрываясь девственным плащом.

Строили жрецы мне пирамиду,

Ухмыляясь в безбородость лиц,

Очень благодетельные с виду,

Но коварней скифских кобылиц.

А один кастрированный дядя,

Так сказать, ближайшая родня,

Чтобы к трону свой пристроить задик,

Отравил цикутою меня...

Леди-дамы, девушки и тёти,

Возродившись через тыщи лет,

Я свободен, словно грач в полёте,

И готов за всё держать ответ!

Вот он я распахнутый и чуткий

В плавках без фланелевых кальсон,

И могу служить вам не на шутку,

В щёчки вас целуя или в грудки,

Потому что в каждую влюблён!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Любовь рассечена пером

На две неравные пластины

И в сердце раненый Пьеро

Рыдает у колен Мальвины.

Непритязательный поэт

Дымит дешёвой сигаретой

И унижает лунный свет

Неоновым приоритетом.

И что ему сто тысяч душ

В тисках магических желаний,

Когда он сам скользит по льду

В прямом и переносном плане?

И падают кристаллы букв

На белоснежную бумагу,

И в заторможенности рук

Нет ни намёка на отвагу.

А кукле нравится другой,

Она причёску сушит феном,

Не зная сущности одной –

Избранник тёсан из полена.

Поэт, не выдавай секрет,

Не раскрывай его Мальвине,

Пусть хоть однажды вспыхнет свет

В холодном сердце Буратино!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Пройтись пером по чистому листу,

Из ничего построить пирамиду,

И вновь себя низвергнуть в пустоту,

Готовый стих заштриховав обидой.

Не поняли, отвергли, не дочли,

Лиричного героя растоптали,

Изволь теперь отыскивать в пыли

Его ингредиентные печали.

Конечно, быть избитым нелегко,

Жилетки замусоливать знакомым

И вымокшим в ненастье кобельком

Зализывать душевные надломы.

О чём бишь я?

Ах, да, бежит перо,

Строка слова выравнивает цугом,

Чтоб на неё не ставили тавро,

Не щёлкали метафоры об угол.

А в остальном, как говорил Прутков,

Я не червонец, и не всем по нраву!

И выпить кофе парочку глотков,

И заново надломленное править...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СТУЧАСЬ В СЕРДЦА ЛЮДСКИЕ.

Кто-то мчит на бригантине

По затейливой волне,

Кто-то скачет по пустыне

На караковом коне.

Будет схватка, будет сшибка

За какие-то права,

Обдерут кого-то липкой,

А кому-то трын-трава.

Индульгенцией гарантий

За сомнительность услуг

Кто-то прячет бриллианты

В ограниченный сундук.

Он герой, ему простится

Гибель тысячи людей

С невозвратностью к зарницам

Милой Родины своей.

Так, о чём я?..

Скачет всадник,

Паруса ласкает бриз,

Сотни пятен шоколадных

Приукрашивают жизнь.

Ах, какой же я романтик!..

Но я в том не виноват,

Как и Алигьери Данте,

Воссоздавший в мыслях ад...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СТУЧАСЬ В СЕРДЦА ЛЮДСКИЕ.

А сегодня рассветное солнце

Планомерно, не впопыхах,

Протянуло апрель сквозь кольца

Мною сложенного стиха.

Зеленеющему – виваты,

Пробуждающимся – салют,

Оскорблённому бить в набаты,

Не решаясь на самосуд!

Стоп, мгновение!

Здесь иное,

Ни к чему на виньетку дня

Перекладывать то больное,

Что созрело внутри меня

Или в неудовлетворённом

Человеке, хлебнувшем бед...

Пахнет мир грозовым озоном

На дистанции долгих лет.

Над гористым водоразделом

Вековечен зари аккорд

И, пока я живу в апреле,

Надышусь до глубин аорт

Солнцем, ветром, дождём, строкою

Незаконченного стиха –

И да здравствуют непокои,

Да погрязну я во грехах!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СТУЧАСЬ В СЕРДЦА ЛЮДСКИЕ.

В белых ночах над заливом,

В мягких тисках тишины

Звёздные блики пугливы

И беспокойства полны.

Если затронуть ладонью

Зеркало моря слегка,

В нём разольются, утонут

Перистые облака;

Рябью прикрывшись стыдливо,

Будут плясать под водой

Обе Медведицы-дивы

Вместе с Полярной звездой.

Белые майские ночи,

Это мой собственный взгляд!..

Мне не дано напророчить

Новое в жизнь балюстрад,

И трёхсотлетние камни –

Тёсаный тёмный гранит –

Вечный, по сути, подрамник,

Нас окаймляющий в дни.

Без утомительных кредо,

Эго поглубже зарыв,

Я сам себя исповедал

Ради дальнейшей игры...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не спетое ранее в горле комком,

Я в жизнь не врубаюсь тугим кулаком,

Зачем это нужно усталому мне,

Я поле дожал, я иду по стерне.

Не колется, нет!

Огрубела душа,

Сто раз понадеявшись и оплошав,

Сто раз уступив убежавшим вперёд –

Так будет им проще увидеть восход.

А я перебьюсь, постою, отдохну,

Рукою поглажу речную волну,

Под белой черёмухой сделаю вдох:

Не плох человеческий мир, ой, не плох!

Мне жить бы и жить в нём, роняя слова

Звенящие, а не спустя рукава,

Да стрелки часов обошли циферблат,

Двенадцать куранты вот-вот простучат...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия