Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Не делить никого на «хорош-нехорош».

Так ли это?

Наверное, всё же не так,

Человек не всегда человек – он и враг,

Если целью своей избирает мишень

Из доверчивых душ, не проклюнувших день.

Не ребёнку бы гибнуть, а старому мне

При холодном уме, при сердечном огне,

Предварительно высверлив жизни из тех,

Кто решился на смертоубийственный грех.

Так ли это?

Да, так!

И не нужно реприз,

Отшагавшему век пуля не катаклизм,

А нормальная вещь, не пронзившая грудь

Человечка, ещё не познавшего Суть...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Извините, я не Пушкин,

Не пишу хвалебных од,

А стихи мои что стружки,

Пыхнувшие в дымоход.

Отгорели, отпылали,

Обратились в серый прах,

Разнесло их по мистралям,

По Бореям впопыхах.

В закоулках века тени,

На фасаде голоса…

Извините, я не гений,

Не сплетаю чудеса.

Не заложник у бумаги,

У времён не дебитор,

Я на сцене жизни трагик,

Скоморох и режиссёр.

И не нужно ждать чего-то,

Вышибающее дух –

Самому мне нужен плотик

В океане из прорух…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Очарованные строки побежали...

Под невежественный локоть,

Не теряя с миром связь,

Очарованные строки

Побежали, торопясь.

Слово к слову ожерельем,

Буква к букве огоньком…

Сумрак свистнул свиристелью

И накрыл тебя платком.

Спи!

А мне уже не спится,

Я ещё поговорю

С растревоженной страницей,

Пригвождёной к сентябрю.

Ей в тисках моих незнаний

Невозможно тяжело

Ком цветных воспоминаний

Переглаживать в стекло.

Чтоб ни шороха, ни сдвига,

Чтоб по ровной полосе

Шёл живущий Белкин Игорь,

Неприметный, как и все.

Как и все, что дышат рядом

И не претендуют на

Всероссийские награды…

Ну и ладушки, страна!

Мы пахали, мы летали,

Защищали рубежи

Не за ради той медали,

А затем, чтоб просто жить!

Жить и слушать свиристелей

И стишата сочинять,

И за то, чтоб ты хотела

Остро чувствовать меня…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Без претензии на жалость,

без намёка на усталость,

всё, что у меня осталось –

это здесь в строке тяжёлой

без оглядки на весёлость

или в лёгкой, озорной,

торопящейся за мной!

Торопись, я скоро сгину,

годы подпирают спину,

не сдержать мне их лавину

и не выстроить защиту

из разбитого корыта

и словесной шелухи,

истекающей в стихи!

Говорят, кому-то в радость...

Только утешать не надо

относительно расклада

жизни на «что есть» и «было»,

на былую прямокрылость

и на нынешние мхи,

сгладившие все грехи...

Ха! – скажу я громко-громко,

не снимая с плеч постромки, --

знать бы, где стелить соломку

для вчерашнего паденья

при борьбе с неясной тенью,

я бы нынче был смешон,

как безрукий Аполлон!

А пока довольно ловко

с нажитой давно сноровкой

я лиричную винтовку

чищу шомполом, и кряду

ежедневно шлю заряды

на бумажный чистый лист –

слава мне, я оптимист!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не ругайте, не хулите, не гоните зиму прочь!

Оттепель ей моет ноги как заботливая дочь.

По хрустальности мгновений капли звонкие стучат, В частоту моих пульсаций попадая наугад.

Тук-тук-тук, опять молчанье, тук-тук-тук, биенье вновь…

Примеряет дочка маме серые полотна снов,

А у той глаза синеют и слеза течёт рекой:

Возврати передник белый, для чего мне цвет другой?

У меня бунтует сердце, просится оно за грудь,

Чтоб расплавленной ледышкой к милой девушке скользнуть, Но она над миром мчится, улетая за февраль,

Где объятья раскрывает март, весенний месяц-враль.

Тук-тук-тук, стучат капели… резонирую в ответ…

В пустоту, в необъяснимость, в нежеланье, в первоцвет…

Правит оттепель зимою… ну, сатрапка, ну, змея!

И напрасно мокнет в луже сердце, оторопь моя…

ххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх

Не основанием морали

На время нижутся слова,

Но всё же я кручу педали –

Вперёд, вперёд, за острова!

Ещё два взгорбка, два подъёма,

Два спуска в глинистый овраг,

И ароматами черёмух

В меня плеснёт архипелаг.

Там разобщённое едино,

Там лыко каждое в строку,

И души лепят не из глины,

И не ссекают на скаку.

На белом розовые блики,

На синем ленты облаков,

И чудо-заросли клубники

Не для грехов, а для грешков…

Ах, до чего я аморален,

Топча святые рубежи

Благопристойных тихих спален,

Век не познавших гнусной лжи!

Одна любимая на свете,

Другие женщины не в счёт…

А время белой краской метит

Виски над розовостью щёк…

Слова ложатся на бумагу,

А я за их девятый вал

Лечу, лечу к архипелагу –

Вперёд, вперёд, за острова!

хххххххххххххххххххххххххх

По февральским снегопадам прохожу в истому дня: Я прошу вас, не пылите, не ворчите на меня!

У зари кокошник алый, у берёз российских грусть…

Это вечность!

К ней я тоже очень скоро прикоснусь.

Мир совою не гугукнет, не расплавится сугроб,

Ной ковчег не будет строить, чтобы пережить потоп.

Всё обыденно и чисто, даль привычна и светла,

В море чувства и искусства капли падают с весла…

Я у края, вы у центра…

Боже мой, какая блажь!

По апрелю вновь берёзы будут править макияж.

В треске почек позаглохнет мой смешной речитатив –

Это нужно, чтобы время не состарилось в пути…

хххххххххххххххххххххххххххххххххх

По прелым листьям прохожу, и осень дёргаю за спицы.

В лесу такая тишина, которой век мне не напиться.

На серых нитях паутин дрожит роса, переливаясь…

Ах, тишина, ну, почему ты молчаливая такая?

Тугие шишки от сосны и вертолётики от липы…

Законсервирована жизнь в них мегабайтами по чипам.

Сноп информации плеснёт и, нате вам, ростком белёсым

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия