Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

А дальше остров, Робинзон,

Судьба пропащая...

Какая странная Земля!

Совсем не хочется

Шагать, ботфортами пыля,

По одиночеству.

Кричит баклан на перехлёст

Судьбы и вечера,

Январь посильно строит мост

Из дальних глетчеров.

Плывут они, сверкая так,

Что море светится...

Забавно, эта красота

Мне за нелепицу.

Сейчас бы в руки ледоруб,

Ведь мост не нужен мне,

Давно отвык от Ваших губ

Ваш бывший суженый!

Все миражи ему за сон

Спокойно-палевый,

Скептично смотрит Робинзон

В морское марево...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Роса на листьях искренне чиста.

Подвергнутая солнечному жженью,

Она вдруг испаряется с куста

Без выдохов и вдохов сожаленья.

Была – и нет.

Исчезла навсегда

С последнею заплатою тумана,

Скатившегося с шапок валерьяны

На безмятежность плоскости пруда.

Мой светлый мир без башен городских,

Рисованный не мною по рассвету,

Ты в сонной величавости затих,

Роняя с клёнов листья-эполеты!

И я молчу.

Не вытолкнуть слова

Из горла, перехваченного дымом

От выгоревшей сказки нелюбимой,

В которой героиня не права...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2009

Свидетельство о публикации №109012000013

Хранилище 43

Игорь Белкин

Наглотавшись дикой прозы,

настучавшись о стихи,

будет сердце биться оземь

жёлудем без шелухи;

если сверху ляжет камень

на него не по уму --

не проклюнется стихами,

сгинет в мертвенную тьму.

Это так, не для запала,

не для красного словца,

просто сердцу не досталось

ни дробиночки свинца;

в плотной массе убиенных

за свободу и за Русь

не гоняла кровь по венам

эта штука...

Ну и пусть!

Зачастую не найти нас

там, где мы всего нужней,

наш запас адреналина

не растрачен на войне;

но себя хлестать не стану

я бичом из бычьих жил,

ибо век свой барабанный

до предела не дожил.

Ни о чём не сожалею,

лямку праведно тяну,

миру не мозолю шею,

не взрываю тишину

и готов платить стихами

за бездейственность свою,

проломив лежачий камень

строчкой:

Родину – люблю!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Если наступит оледенение,

выгорят формулы и самомнения,

лысый покроется корочкой льда

и волосатика скрутит беда.

Будут язвить разномастные звери:

род человеческий нынче похерен,

съела людей беспросветная мгла,

цивилизация их не спасла!

Входы замкнутся в берлогах медвежьих,

грустные лапы без всякой надежды

станет сосать первобытный народ,

бьясь черепами о каменный лёд.

Ежели солнце появится снова,

месяц засветится в небе подковой,

мы возродимся опять, господа,

неандертальцами из-подо льда!

Будем с дубинками шастать по лесу

в лиственных юбках на уровне чресел,

чтоб не обгрызла у нас мошкара

то, чем гордились мы, люди, вчера.

Молния где-то ударит в осину,

вспыхнет огонь без подпитки бензином,

мамонта – в яму, потом на шашлык –

выжил российский упрямый мужик!

Есть кому Землю прокалывать буром,

газ перекачивать ради культуры

в образе новой дебильной попсы,

сдёрнувшей с века в насмешку трусы...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Продолжение истории здесь:

http://www.stihi.ru/2011/01/17/49

Мы были прилежными где-то когда-то,

послушными были, законов страшась,

и вдруг совершенно запутались в датах,

и кодексы чести забросили в грязь.

Конечно, святая наивность мне скажет:

неправ ты, живущий в сегодняшнем дне,

не каждый из нас перевымазан сажей,

не всем нелегко жить в любимой стране!

А я не намерен в чужих монологах

искать заковыки – да пусть говорят

и мчатся вперёд по разбитым дорогам,

построенных кем-то два года назад!

Вот именно «кем-то» туманным, безличным,

по самые гланды сглотнувшим бюджет,

и вряд ли какой прокурорский опричник

безличие вытащить сможет на свет.

Державность слаба – и мышление киснет,

болото его извергает метан,

неверие плёнкой струится по жизни,

а вера с надеждой уходят в туман.

Там я нахожусь, беспокойный и квёлый,

внимательно слушая рапорты тех,

кто душит невольно деревни и сёла

при общей, простите, людской слепоте.

Возможно, не все мы намеренно слепы,

возможно, излишне я роюсь в грязи,

но как же мне хочется чистое небо

оставить потомкам для новой стези!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Наверное, скоро ударят морозы

И льдами зальют сгоряча

То место, где шастают звёздные козы,

Копытцами в небо стуча.

От гулких ударов проснутся метели,

На замерший город падут,

Помчатся снега в озорной карусели

Цепочками дней и минут...

Ты знаешь, мой друг, это всё повторимо,

Уже набегали года,

Ложась на лицо многослойностью грима

И вновь уходя в Никуда.

Морозы стучали в открытые души,

Змеино трещали во льду,

И месяц утюжил тупым полукружьем

Застывшую в речке звезду.

А мы проходили закрытые дали

По заданной точно прямой

И слепки от выправленной вертикали

В сердцах приносили домой.

Работа-дорога,

Работа-дорога,

А отдых всегда на потом!..

И снова по небу бегут Козероги

Там, где вертикали винтом...

Ххххххххххххххххххххххххх

Верую!

И обижаюсь потом

на обыденность серую

режущую углом

день настоящий стОящий

или

то временнОе стойбище

где меня не любили.

Леплюсь

прозаически и лирически

к другу впавшему в грусть

он меня тоже вычислил

и до чего же просто

водку глотать фужерами

и обдирать коросту

с пяток словечка «верую»!

А память...

Да ну её эту память

селёдочными руками

икону не тронешь в храме

пришелестит прихожанка

зыркнет глазами строго

и запах понизит планку

её отношенья к богу...

Верую!

И отношусь с прохладцей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия