Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Перебивает запахи полынность...

Свернулся в кокон.

Продолжаю жить.

А ты останься девочкой невинной...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Непосредственные, будто живые,

Проплывают облака кучевые,

Проливаясь кутерьмой бытовою

Над беспутною моей головою.

Пересыщенный тревогой мирскою,

Не способен я ужиться с покоем,

В неизведанную даль, как придётся,

Удалиться бы мне первопроходцем.

И шагать бы в колдовство по рассветам,

И расстёгивать туманам корсеты,

С придыханьем пить молочную свежесть

Одурманенных моих побережий.

Не пойму я, что со мной происходит,

То ли сердце в напряжении вроде,

То ли просто отстраниться желаю

От непрошеной любви, дорогая...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Самолюбив.

Завистлив.

И взрываюсь,

Когда чего-то очень не по мне,

Но привыкаю, чтобы хата с края

Без личного портрета на стене.

Там, в гулком мире, есть кому бороться,

Качать права и руки распускать,

А я уже пресыщен благородством

И мотоцикл сменил на самокат.

Что тарахтеть, дымя на перекрёстках,

Когда вокруг могучие ландо

Тебя втирают в узкую полоску

Между бордюром и родным гнездом!

Слова роняю грустно и беззлобно…

Не для того, чтоб выплеснуть на мир

Какую-то помойную подробность

Сожительства антуража с людьми!

Нет-нет, зачем?

Далёк я от экстазов,

Солома жизни не пучок цветов,

Но как приятно жить среди фантазий

Собою же придуманных стихов!

В них я и ты, и третий кто-то, лишний,

А, может быть, не лишний он совсем,

И ты к нему сбежишь служанкой Кришны

От кучи недописанных поэм.

На лоб прилепишь кастовые знаки

И, изгибаясь в полутьме ночной,

Швырнёшь мои слова за буераки

Той жизни, что смиряется со мной…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

На войне как на войне,

Пули свищут в снегопаде

И солдата лихорадит,

Если думать о жене.

Прислониться бы на час,

Нет, хотя бы на минуту

К животворному уюту,

К светлой ласковости глаз!

И заполнить тишиной

Воющий багровый воздух,

Чтоб в глазах сияли звёзды,

Пережженные войной...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Опечалилась бумага...

Может быть, она права,

очень стал я жаден, скряга,

на хорошие слова,

и не ставлю запятые

вместо точек, хоть умри,

там, где мысли не простые

в жгут сплели календари.

Замело бураном тропы,

лыжи прячутся в углу,

вены вычернила копоть,

сажа запеклась в смолу;

пережгло дегтярным цветом

у берёзы бересту,

белый цвет стал раритетом

и пугает темноту.

Странен мир немой разлуки,

эхо глохнет между стен

и не разрушает звуком

панцирь, кокон, цепи, плен;

за решёткой междометий

в авторучке сохнет гель...

Март переживу я третьим

и таким войду в апрель...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Валентина, Валентина,

Сколько пролетело лет

От походов по малину

На потерянной Земле

До сегодняшнего мига

Без вчерашнего тепла,

Без испуганного: Игорь,

Вон гадюка поползла!

Это уж, а не гадюка,

Не ведьмачье помело!..

Время царствующим дюком

К принцу Валю увело.

И остался я с любовью

На руках наедине

То ль мишенью для злословья,

То ль птенцом щегла на пне.

Валентина, Валентина,

Берестяный туесок

Не заполнился малиной

По скрипучий ободок;

Но зато в копёшке сена

У приречной полосы

Я ласкал её колени

В предвечерние часы.

Это было, было, было

И не требовало мзды!..

На реке покрылись илом

Полудетские следы;

Натуральный, не былинный,

Плещется в лицо февраль:

Валентина, Валентина,

Милая моя печаль!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Стих написан совместно с дамой-инкогнито.

Я окуну продрогшие ладони

в осенний день

и тополь пожелтевший

моей щеки коснётся

он запомнил

несбывшиеся шорохи надежды

по ним я жизнь промерила шагами

хрусталь любви за веками припрятав

и жертвенно озолотилась Вами

и отказалась странствовать по датам

я Вас не жду но почему-то верю

что переменчивы осенние ветра

что Вы стоите за дождливой дверью

весь в патине как слиток серебра;

беззвучен

тишины не нарушает

от Вашей трубки горечи дымок

и очень жаль не поняла тогда я

влечений Ваших к суете дорог

не поняла

мне не в награду это

зови теперь былое не зови

в нём навсегда утеряны секреты

взрывной и кратковременной любви

мой ласковый и невозможный тополь

печаль мою хранить тебе не надо

сама она затихнет словно шёпот

последнего

быть может

листопада

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Со слов дамы, пожелавшей хранить инкогнито.

Ах, как же сегодня я нетерпелива!

Роняю слова в пустоту наугад:

Пиши мне свою изначальную лживость,

Устрой мне рифмованный бал-маскарад!

Пусть стих твой окажется чуточку странным,

Пусть будет он соткан из старых газет

И капель микстурных из медного крана –

Надежды мне на исцеление нет.

Подёрнется рифма ванильною плёнкой,

Цветной кисеёю затянет года,

Я вновь прибегу любопытной девчонкой:

Когда это было, скажи мне, когда?

Конечно, в том времени, что неподвластно

Стремлению сердца вернуть его в жизнь,

Но ты повторись: это было прекрасно! –

И ложь перечёркивать не торопись!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Как странно слышать мне слова:

Я Вас люблю! – и верить свято,

Что Вы не рухнули в провал

Мужского грубого диктата,

А сами жгучею искрою

Скользнули по душе героя

И растопили горький лёд

Его сомнений и забот.

Как странно видеть мне слова,

Бегущие из дальних далей

На монитор, и ждать от Вас

Всё то, что Вы недосказали,

И отрекаться грустно-грустно

От всех печалей безыскусных,

И покрываться коркой льда:

Не быть нам вместе никогда!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Над морем дымка...

Горизонт

Струной дрожащею,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия