Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Светлых дней без намёков на грустную вязь эпилога…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не угасай, Любовь, не угасай,

Не истекли в Незнаемое сроки

Взаимных жертв, не чувственных оброков

Вхожденья в чудеса на полчаса!

Не вечны мы – и в этом наша боль!..

О, люди, почему нельзя мгновенья,

Сплетённые в цепочку единенья,

Свить в бесконечно милую юдоль?

И править бал в торжественности нот

Звенящим прикасаньем обоюдным,

Ни мнению, ни тленью неподсудном,

Ни вспышке Зла у временнЫх ворот?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не рубиться на мечах,

не стрелять в Дантеса –

слишком узок я в плечах

и подвержен стрессам.

Каждый час,

влекущий нас,

каждый миг,

ушедший в крик,

мне стучит по венам

новой переменной.

Чёрт-те что и сверху блажь

мухой к бутерброду –

я, сударыня, не Ваш

в некотором роде!

Руки, ноги –

это мне,

даже прогиб

на спине,

но сознаньем, боже,

Вы с другим на ложе!

Мне его бы кирпичом

ахнуть по портрету,

чтоб катился калачом

он по белу свету;

так ведь нет,

его портрет

Вы храните

и шуршите

слаксами по дому,

где постели комом…

«»»»»»»»»»»»

Лосось нерестится в прозрачной воде,

Омлет подгорает на сковороде,

И время бежит по спирали

Девчонкой в цыганистой шали.

Грохочет июнь в барабаны любви,

А я в городской суматохе завис,

Изгнав за пределы Эдема

Лирические проблемы.

Нормально!

И белая ночь колдуном,

Простынка-колтун, и диван ходуном,

Пружины спирали разжаты

При Еве в халатике мятом.

Над пляжем вечерний и утренний бриз,

Дороги по Балтике тянутся в жизнь,

А я между адом и раем

Опять пустоту выбираю…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Небо словно решето,

Звёзды в нём блестят алмазами,

Только это всё не то,

Ты со мною не повязана

Ни словами, ни судьбой,

Ни кольцом на безымянном –

И бегу я за тобой

В постоянность.

В синь-колодце серый мох

Близ строенья неэлитного,

В глубину летит мой вздох

Тяжкою гранитной плиткою,

Но его услышать дню

Не придётся, не придётся,

Я его похороню

Здесь в колодце…

Боже мой, какой пассаж!

Будут недруги высмеивать

Мною слепленный коллаж

Из мгновений пересеянных,

Растопыренных ежом

И мешающих нормально

Жить в июне золотом,

Не обвальном.

Нынче ночь белым-бела,

Зодиак себя упрятал

За границу из тепла

С холодком мелиссы-мяты,

Но ведь я же Козерог

И упрямец, дорогая! –

И надежды огонёк

Зажигаю…

«»»»»»»»»»»»»»»»

Гудит невидимая дрель,

Жужжат невидимые свёрла –

Опять перехватил апрель

Мне спазмом жаждущее горло.

И, относительно строги

К любому проявленью чувства,

Дни, вставшие не с той ноги,

Меня переполняют грустью.

Но я по замыслу палач,

А не отвергнутый любовник –

Я изгоняю, плачь не плачь,

Тебя навек беспрекословно.

Из сердца.

Из минут.

Из лет.

Из диалогов и созвучий.

Из действия, в котором нет

Надежды на счастливый случай…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Усни, Любовь, а я постерегу

Две хрипотцы совместного дыханья,

Сомлевшего на жизненном торгу

С реальностью, а не с иносказаньем.

Клокочет май в причудах соловьёв

Чуть-чуть пореже, чем в ночах апреля,

А мы ещё не выбрали своё

И Книгой Судеб не отшелестели.

Усни, Любовь, не думай ни о чём,

Живи как в сказке, по себе не плача,

Пока рассвет горячечным лучом

В трюмо грядущий день не обозначил.

Там снова будет пыль и тарарам,

И в учащённом пульсе на запястьях

Забудется любовная игра

Из нашего сегодняшнего счастья…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

А ты стучись

в мой белый сон

всю жизнь

но только в унисон

с гудящим клапаном сердечным

гоняющим

живую кровь

по направляющей

ЛЮБОВЬ

из вечности

и снова в вечность!

Грешна ли ты?

Скажу: ничуть

твои мечты

устлали путь

другому

ждущему ответа

от нашей яви

не от сна

и не лукавить

ты должна

а биться птицею в рассветы!

Тогда весна

под вербный вздох

развеет сна

переполох

ворвётся стуком-перестуком

в тебя

мерцающую в ночь

где я любя

принять не прочь

твой сон надеждой

не разлукой!

«»»»»»»»»»»»»»

Отшагав майский день по зелёному краю,

Одуванчики на ночь глаза закрывают

И не делятся с нею своей желтизною,

Мир и так переполнен, расцвечен тобою.

Выпевая слова о любви златоустно,

Мне бы тоже глаза закрывать безыскусно,

Да не хочется время терять понапрасну,

Если мной овладела – цари полновластно!

Нет, не выспренность это – высокая вера

В сочетании мига со вкусом эклера

С бесконечностью жизни в пределах Вселенной,

Признающей тебя и меня за бесценность!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Окунувшись в туман настоящий,

Растворённый в ольхе поутру,

Соловьи засвистели просяще

О включенье подружек в игру;

В ту игру, что ведётся на равных,

В ту игру, где обманутых нет,

Где танцуется славный-преславный

Обольстительнейший менуэт.

По карьеру проклюнулась зелень,

Мох пополз на сырой известняк…

С добрым утром, мои менестрели,

Долгоносые, как Бержерак!

Он без промаха бил по субреткам

И прокалывал дамам сердца

Без постройки лирической клетки

С предложеньем руки и кольца.

Без намёков!..

Не будем об этом,

Зазывайте подружек в силки,

Выпускайте в грядущее лето

Верещащих детей, мужики!

Ну, а я протеку за туманы,

Перед майской ольхой отмолчусь,

Ибо вновь перевыполнил планы

По раздаче бесхитростных чувств!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Иду по июлю, распахнутый настежь

Художник, ваятель, и в чём-то поэт,

А лето само выбирает фломастер

На день наносить озорной силуэт.

Естественно, твой!

А иной для чего мне?

Я нынче твоим разноцветьем живу,

Пытаясь понять и навеки запомнить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия