Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Сердечность мгновений и глаз синеву.

По плёсу стрекозы, по клеверу пчёлы,

Кусты у дороги дождя заждались,

А лето у нас не спросило пароля,

Впуская доверчиво в личную жизнь.

А облаки в небе прозрачною цепью,

И в розовых красках твой милый портрет...

Мальчишка влюблённый, смешон и нелеп я,

Но этим горжусь, в том сомнения нет!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Друг друга познать мы ещё не успели

На лаковой плоскости дней,

И наших сердец асинхронные трели

Не стали нисколько звучней.

Висок прошивает стрела междометий,

Неясен, туманен портрет,

Стоит между нами неведомый третий

И тенькает вновь арбалет.

Не крикнешь ты «да» за глухую туманность,

Колеблясь холодной свечой,

Шагну я неслышною тенью с экрана,

Тебя не коснувшись плечом.

И третий уйдёт, не дождавшись порывов

Твоих, чтоб отбросить вуаль,

К подруге другой, пусть не очень красивой,

Но меньше таящей печаль...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

А если так: Вы где-то вдалеке

С мольбертом незапятнанным в руке,

А я не прорисованною тенью

В сегодняшнем привычном измеренье?

Грунтуя холст для нового броска

В мужские миокардные глубины,

Не позабудьте нанести кармином

В углу его печальное: пока!

На вернисаже в густоте людской

Я помашу ответно Вам рукой

И щёлкну кнопкой фотоаппарата:

Горжусь, что я Вас целовал когда-то!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

... А там, очарованный мигом

Скольжения сердца к любви,

Не может откликнуться Игорь

На светлые чувства твои!

Он выпал из ряда влюблённых

И в осень ушёл навсегда,

Оставив мечты и корону

За тёмною коркою льда.

Не нужно печалиться в голос,

Не нужно томиться всерьёз,

Исполнено Игорем соло

В обыденный апофеоз.

И зря ему ночью не спится,

Лукавь в темноте, не лукавь,

Предписаны жизнью границы,

Вчерашнее – это не явь...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не падаю в инферно

По случаю пустому

И сохраняю верность

Родительскому дому!

К рябине у калитки,

К паслёну у забора

Шагаю с челобитной

Сквозь нынешнюю морось.

Пусть снова мне приснится

Пират с бутылкой рома

И летние зарницы

Без яростных изломов;

И палуба корвета,

И капитанский мостик,

Плывущий над рассветом

Торжественно и просто!

Стрижи высоко вьются –

Погода будет знатной,

В речонке заводь блюдцем

И солнце в ней стократно;

И травы двухметровы,

И пчёлы величавы,

Девчонки светлобровы –

Лебёдушки и павы...

Очнись, моё сказанье,

И соответствуй теме,

Прикопаны желанья

Давным-давно в Эдеме!

А время не каверна,

Его заполнить трудно,

Так что шагай в инферно --

С намёком на безлюдность...

И всё ж я не отчаюсь,

Сумею Волком Серым

Врубиться в день плечами

И растоптать химеры:

Я здесь, мои девчонки,

Стрижи, я снова с вами

Над шёпотом речонки

С крутыми берегами!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЧТО-ТО О ЛЮБВИ.

Не мечу ножи и стрелы

В задубелость-отверделость,

Не кричу истошно в ночь:

Я не в силах Вам помочь!

Равнодушие-усталость

Вслед за мною увязалось,

Двери скрипнули навзрыд:

Вряд ли кто тебя простит.

Я и праведен и грешен,

Я и конник, я и пеший,

И сердечность впопыхах

Растерял в осенних мхах.

Впереди зима и пустошь,

Мокрый снег, налипший густо,

И нелепый старый храм

Обновлённых мелодрам...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЧТО-ТО О ЛЮБВИ.

Погремушкой расписной

Ты предстала,

Посмеялась надо мной –

Эка жалость!

И не ведаешь ничуть,

Отчего же

Превратился санный путь

В бездорожье.

Я шагаю пацаном

В душегрейке…

В каждом шорохе лесном

Фейерверки,

С каждой ели озорной

Сверху шишки,

Не даётся ни одной

Передышки.

Ну и ладно, я не тот,

Чтоб груститься,

Мало ль сверху что падёт

На ресницы!

Боль совсем невелика,

Ёлы палы,

Фейерверк без огонька,

В этом жалость…

«»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЧТО-ТО О ЛЮБВИ.

На дворец из песка набежала волна,

По непрочной стене поползла кривизна,

И рассыпалась вдруг очарованность дня,

Словно бриз направление чувств поменял;

Словно вечность, надев невидимки наряд,

По сердцам обнажённым прошлась наугад,

Пенный след оставляя, дымящийся след –

Не найдётся ему всепрощения, нет!

Не поддамся ему и тебя унесу

На поляну в сосново-еловом лесу,

Ни к чему нам с тобой разбитная волна,

Если рушит без спроса надежду она!

А в лесу хорошо, там не мается бриз,

Ели ветви склоняют почтительно вниз,

Укрывая любви нестареющий миг

Наяву, не со строчек прочитанных книг...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЧТО-ТО О ЛЮБВИ.

В спокойствие натурщицы добавлю непокоя

И сказочное вылеплю, не божество слепое,

Потом рукой всезнающей светильник погашу:

Не смейся над ваятелем, он шут, влюблённый шут!

А сказка продолжается, за время сказка мчится, Ночь прорезают пламенем холодные зарницы,

За маской карнавальною горячие огни –

В тепло моё сердечное, натурщица, взгляни!

Взгляни, взгляни, не брезгуя, не подчиняясь дрожи, Ты не рабыня похоти, я шут, а не вельможа,

Коль мрак тебе не нравится, я вновь зажгу свечу, Над рукотворной статуей тревожно помолчу...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Свернулся в кокон...

Ах, какая стынь!

Похрустывают ломкие запястья...

Легко отгородиться от святынь,

Не одаривших человека счастьем.

Забыть иконность нежного лица,

Ресниц пушистых смятую бессонность,

Внедриться телом в сферу небосклона

Со строками Хайяма-мудреца...

От мира и любви я отчуждён!

Прошу не посещать мою обитель,

Ты – явь живая, я – дурманный сон,

Ты инженю, а я последний зритель.

Чем дольше сон, тем резче рубежи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия