Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЭЛЕГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.

Мимо острова Буяна

Корабли плывут в тумане,

Натыкаются на риф,

Лебедей изобразив.

Жалобной струной потренькав,

Гулко лопаются стеньги,

Тонут крылья-паруса…

Ночь.

И время два часа.

Чёрт возьми, я огорошен,

Мне бы неразменный грошик

Дать Нептуну: не юли,

Не насилуй корабли!

И опять уснуть, не видя,

Как на грудь кариатиде,

Той, что бушприт обняла,

Сверху падает скала…

«»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЭЛЕГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.

Как странен мир, в котором нет

надежды на зелёный цвет,

а освещение багрово,

как лихорадочное слово!

Ах, да, ещё в нём темнота

до отвращения густа

и расплывается по душам

татуировкою из туши.

А мы живём и хоть бы что,

прикрывшись радужной мечтой

о чистом-чистом белом снеге,

летящем от зелёной Веги...

"""""""""""""""""""

Из цикла ЭЛЕГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.

Занемог огонь от жажды и погас,

Покрывало темноты накрыло нас

И не светится созвездье Волопас.

Равнодушие на щёки наползло,

Истирая в пыль последнее тепло,

Не поможет нам невидимый Арктур

Разметать по дням осенним темноту.

Я не чувствую горячего плеча,

Холодна ты, словно лезвие меча,

И меня никак не хочешь величать.

Но за осенью накатится зима,

Понастроит ледяные терема,

Вновь на небо возвратится Волопас:

Эй, вы, люди, что-то грустно мне без вас!

Ты рукой махнёшь Арктуру из окна:

Заходи, нам жизнь без света не нужна! –

И огню плеснёшь полчарочки вина...

Это сказка!

До чего она смешна...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ЭЛЕГИЧЕСКИЕ МИНИАТЮРЫ.

Ты устала, я забыл,

Я устал, и ты забыла

Ласковое слово «милый»

За истоками судьбы.

Всё взаимно, так на так,

Я тебе не глажу брови,

Ты меня не славословишь,

Я на выдумки иссяк.

Всё пропало…

Боже мой,

Выгорели маки в поле,

Каждый шаг непроизволен

На единственной прямой!

Я читаю между строк,

Ты находишь за абзацем

Тени грубых декораций,

Явно отслуживших срок…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110010100888

Хранилище 42. Стихи о любви

Игорь Белкин

Живите!

Пользуйтесь прекраснодушием

не собственным, так чужим,

пока бесконечность плюшева

по отношенью к вам

и вырисовывают стрижи

спирали по вечерам!

Нет, я не указчик, не прорицатель,

и сам глотаю взахлёб

кстати или некстати

сиреневый воздух,

а пахнущий звёздно

гелиотроп

глажу по нервной стати:

живи,

я не сорву тебя ради

шествующей мимо меня любви

в подвенечном наряде!

Какая нелепая грусть!

Но я не ревнивый Отелло

и не коварный Прокруст,

чтобы для собственных нужд

подгонять непослушное тело!

Живите!

И не ищите покоя,

ведущего к очерствению

душ, познавших взаимное тяготение –

я знаю, что это такое!

Под парусами романтики

приходилось плыть не однажды мне

и распускать нагрудные бантики

на любимых

при соприкосновении

по принципам, известным каждому,

но с трепетом и наслаждением,

ибо первоначально

даже заученное биение

сердца

с пульсацией шквальной...

Живите!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Мне нравится Ваше чело,

Веснушек весёлая россыпь,

Наверное, Вам повезло

Весь мир принимать без вопросов,

Приветствовать попросту жизнь

И тёплое майское солнце,

Несущее на витражи

Мелодии Моцарта сольно!

Звенит постоянством проспект,

Листает погоду и даты,

А я не заучивал текст,

Прочитанный где-то когда-то;

Не знаю я, что Вам сказать,

Боюсь прикоснуться к ладони,

И гибну у Вас на глазах

Веснушкою в море симфоний...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Когда межсезонье распустит

Серёжки у белой ольхи,

Наполнятся тихою грустью

Мои озорные стихи.

Затянется вновь облаками

Процеженность синих небес,

И я обозначу словами

Не спящую мысль о тебе.

Как жаль, я не волхв, не оракул,

Не ведаю, что впереди,

И месяц, похожий на якорь,

Мне сердце опять бороздит.

Сейчас совершу погруженье

В скафандре сегодняшних дней

За светлою прошлою тенью

На илистом жизненном дне.

Доверю баллон кислородный

И вытолкну вверх на волну,

Оставшись от мыслей свободным,

Прикованным, правда, ко дну...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Восьмёрка бесконечности сойдёт нам за наручники, Не тронутые временем, не стёсанные лучником,

Свинцом не перебитые при целевой стрельбе –

Хвала, хвала судьбе!

А карты красно-чёрные на ломберной столешнице

Бесчувственны к трагедии влюблённого и грешницы, Они не восприимчивы к случайной ворожбе.

Ломаются спидометры при скоростях безумия,

Добрейшие и светлые пересыхают в мумии,

Ты утопаешь в лирике, и я в любви увяз

Уже в который раз!

А мир преобразуется, вращается рулеткою,

В нём всем сердцебиениям отводится по клетке, и

Мне тоже в нём назначено калифом быть на час...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Уходя в Неизвестность по серым асфальтам дорог, Я мосты развожу между прошлой и нынешней датой, Новый день принимая за более честный пролог,

Не обжитый бессонницей и равнодушьем не смятый.

Дорогая моя, по зиме не бродить босиком,

По осенней шуге не пускать корабли из бумаги,

Перетёрся в груди и рассыпался чувственный ком, Превратившись в обычную пыль в бытовом саркофаге.

И нужны ли слова вообще в ситуации той,

Где глаза не в глаза и на руку нельзя опереться, Где горячие ночи сменились простой суетой

С передачей долгов через мысли, а не через сердце?

Ухожу в Неизвестность…

Желаю тебе полюбить,

Но не вздорного принца из новороссийских чертогов, А того, кто сумеет сплести ваши чувства в финифть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия