Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И недолакированным маразмом,

Выплескивает сердце за прибой,

Брезгливо передёрнувшись от спазмов...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Подфарником сердце, а нужно бы фарой

Светить или просто светиться в тумане,

А образ героя стабилен и ярок

В романах прочитанных и на экране.

Проходят года, низвергаются бюсты,

Отбойники рушат гранит монументов,

Софиты высвечивают искусство,

Ярлык на котором – одномоментность.

Но я не хулитель, не критик – я окись,

Я патина верхнего слоя державы,

И мне индульгенция сбоку припёком,

Ей век не вписаться в мою моложавость.

А племя младое цинично и вяло,

Не всё стопроцентно, но всё же, но всё же!..

Свернулся я в кокон, качусь от скандалов

По собственной внутренней выпуклой дрожи.

Туман бесконечен, в нём глохнут разряды

Грозы обновленья и выплески чувства,

А нас приглашают опять на эстраду

К параду крутых силиконовых бюстов...

Подфарником сердце, а нужно бы фарой...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Что бегущий кабан, что стоящий олень –

Для стрелка по мишеням одна дребедень,

Так и мне, выходящему на променад –

Я любому попутчику искренне рад.

Потолкуем о том, потолкуем о сём,

Выпьем пива в укромном местечке вдвоём,

Вспомним вечно живых и помянем родню,

Я такие минуты за благость ценю.

Есть о чём говорить!

В откатившихся днях

Был и будет всегда богатырский замах,

Было что осудить, было что поддержать,

Автомат ухватив за приклад-рукоять.

Но об этом потом, как-нибудь, где-нибудь!..

Променад – это тоже условно чуть-чуть,

Жаль терять мне себя на вхождение в круг

Разговоров пустых на осеннем ветру.

И не каждую вещь можно на языке

Обкатать как пивную жестянку в руке,

Есть своё затаённое в сердце табу –

Не ворваться бы пулей в чужую судьбу...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Дождь прошёл, и воздух посвежел.

Выгнувшись в полёте, словно кливер,

Чайка в невозможном вираже

Атакует колюшку в заливе.

Пастором, священником, кюре

Солнце проповедует надежду –

Жизнь не затихает в ноябре,

Просто переблескивает реже.

Философски глядя в синеву,

Временно проклюнувшую осень,

Радуюсь тому, что я живу,

Гамлетом не мучая вопросы...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ДЕПРЕССИЯ.

Я не из той страны,

Где по росистым травам

Бродят цветные сны

С радужною оправой;

Где с озорных берёз

Солнце ныряет в лето,

Вышитое всерьёз

Гарусами рассвета.

Я не из той страны

И не свидетель чуда

Плеска речной волны

В шёлковый мох запруды;

Мельник не снился мне

В фартуке белом-белом

И караси на дне

Не бронзовели телом.

Боже, я незнаком

С посвистами бурана

За ледяным стеклом

С вязью не из корана;

И не моя лыжня

Мяла сугробам спины,

В лес уводя меня

К сумеречным осинам...

Я отрекаюсь от

Серых дождей и ягод,

От бытовых забот

Под кумачовым стягом!

Это всё не моё,

Мне незнакомо место,

Где поросло быльём

Милое сердцу детство –

Я не из той страны!

«»»»»»»»»»»»

Из полтысячи дорог

Выбрав ту, что попрямее,

Я уеду на восток,

Ожиданьем душу грея.

Может, старый Таганай

Не забыл ещё мальчишку

С толстой книжкой

В рюкзачишке

И с мечтами через край!

Ах, ты, милая страна

С домиком у перелеска,

Где мороз сечёт стамеской

Стёкла прошлого окна!

Там же гуси на пруду

Перемалывают луны

И упавшую звезду

На томительные струны.

Дед Ивашка у плетня,

Деревенский полудурок,

Вновь попросит у меня

Беломорины окурок.

Мне не жалко: на, кури,

Жги до «фабрики», до пальцев

И на древних бабок пялься

До вечерней до зари!..

Из полтысячи дорог

Выберу одну прямую,

Пыль с неё по ходу сдую,

Покачусь, как колобок.

Принимай меня, Урал,

Блудного аристократа

В лыковых потёртых латах,

Опоздавшего на бал...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ДЕПРЕССИЯ.

Дайте мне осколок неба

Со сверкающим Денебом,

С каплей Млечного Пути –

Молча подержать в горсти!

Подержать и снова вставить

Синей клавишей в оправу

Мира с тысячами нот:

Извините, я не тот...

На сегодня не герой я,

Не Бетховен и не Гойя,

Не сказитель, не певец,

А неудержимый льстец.

Но, поверьте, петь осанну

Трудно, если сердце в ранах

От набегов бытия

На трагическое «Я».

Это так – к словам присловье,

Не размешанное с кровью,

Для чего нужна мне боль...

Слышишь, милая Алголь?

Но звезда молчит надменно,

Тяготение Вселенной

Ей замкнуло жёсткий рот...

Понимаю – я не тот...

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла ДЕПРЕССИЯ.

Уронили человека, покалечили,

Обе голени сломали и предплечия,

Не шагать теперь, не ползать по-змеиному,

Не могу ничем помочь ему, невинному.

Голосую на дороге вечным странником:

Подберите пострадавшего, он раненый,

Но душою шире крика журавлиного

Над низинами родными, над вершинами!

Мимо, мимо...

Проносящиеся около

Одурманены своими же отскоками

От страдающего и шероховатого

Измерения текущего, не пятого...

Я в нём тоже доживаю то, последнее,

Что мне выдано с участием посредников,

Приучивших мою душу к неприятию

Равнодушия в любом его понятии...

Дождь ночной на человеке кровью пенится...

А в троллейбусе случалось вам роженице

Помогать, и курткой личною укутывать

Новорожденного где-то в Южном Бутово?

Не вопрос, и не начало эпилепсии,

А ирония, замешанная скепсисом –

Спи, товарищ, отключённый от сознания,

Может быть, к тебе придёт благодеяние...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

В точке, где сходятся лучи прошлого

и образуют нечто подвздошное,

материальное –

Я нахожусь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия