Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Вино допьётся, так тому и быть!

Свернётся холст ненужной миру трубкой –

Зачем тому случайные зарубки

В периодах расцвеченной судьбы?

хххххххххххххххххххххххххххх

усталость это когда

ломкие провода

нервов

переполнены гулом

тревожным словно Шервуд

в ожидании Робин Гуда

это сердце-шифер

потрескивает резко

вполне соглашаясь с шерифом

на временном отрезке

а нужно бороться бы

отринуть петлю осмысленно

и выкорчевать столбы

виселиц

простите за этот плен

Маргарет Мэри Энн

за выдох а не за вдох

чертополох

тоже цветёт розово

только бросово

небо земное давит

на плечи

стрелы летят из яви

чувственное калеча

верши шериф правосудие

в закатном зареве

не о чем с Робин Гудами

Шервуду разговаривать

кто-то ругнётся вяло

кто-то упьётся в доску

что им моя усталость

раскатанная в плоскость…

хххххххххххххххххххх

Как ни брыкайся, ни ершись,

как ни тасуй колоду взглядов,

но я – агент, внедрённый в жизнь

не ЦРУ и не МОССАДом;

не ФСБ, не славным ГРУ

и никакой другой разведкой,

и стопроцентно не умру

от цианида из пипетки!

Я тайный менеджер весны,

осенних дней в шелках багряных

и зим без отзвука войны

на мирно дремлющих полянах;

мне заячий, поверьте, след

распутывать куда приятней,

чем вскрыть отмычкой кабинет,

где в стенку встроен сейф булатный.

А, впрочем, это хвастовство,

никто не дал мне полномочий

для отрицания всего,

что и болит и кровоточит,

и требует себе щита,

кевлара для бронежилета –

и как могу я, простота,

помочь нуждающимся в этом?

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Если я тебе отвечу:

Дурь сегодня дешева –

Не обидься, человече,

На правдивые слова!

Для созданья диалога

Из неоднородных фраз

Умному узка дорога,

Дураку она как раз.

И опять же в тему, в тему

Без нажатия курка:

Тяжело носить всё время

Одежонку простака!

И не каждый понимает,

Отчего и почему

Человек исходит лаем

Соответственно уму.

Лаем злобным, постоянным,

Из дурацкой конуры

На прокладывавших санный

Путь в далёкие миры...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Всё пустое, пустое –

от звёзд

пятилепестковой сирени и

до заповедей Домостроя,

утерянных в нашем времени,

и только пачка писем,

таящихся

в дальнем углу секретера,

заманивает по-лисьи:

к барьеру, сударь, к барьеру!

А мне не нужны дуэли

между собою

и вытаявшим из глубин прошлым –

есть пристанище на постели

с принцессой,

но без горошин,

и никакая случайная льдина

не проломит борт «Титаника»,

склеенного

из двух половинок

без насилия кнута

и вожделённого пряника.

Письма – это пепел пожара,

разжиженный струёй брандспойта,

или свечи огарок,

потушенный беспокойством –

что проку дёргать за нервную ленту,

рассыпая конверты с марками

номиналом

в пять архаических центов,

выгоревшими до потери яркости???

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2011

Свидетельство о публикации №111081600059

Хранилище 41

Игорь Белкин

Спроси меня: ты хочешь жить?

Отвечу я: а как же,

хочу натягивать гужи

от жажды и до жажды;

от белой ярости в глазах

за несвершенья чьи-то,

до скрипа в стыках и пазах

на кривизне событий.

Спроси меня: ты хочешь петь?

Отвечу я: а как же,

хотел, пою и буду впредь

кричать дневною квакшей;

по ранней зорьке петухом,

в ночи – за козодоя,

и омолаживать стихом

безволие седое…

Спроси меня...

А лучше – нет,

не спрашивай, не надо,

я не смогу найти ответ,

ударюсь в ретираду:

пусть всё течёт само собой

в стремительном потоке,

где каждый камешек рябой

с другими локоть в локоть!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

У меня всё есть: и то, и это,

Горсть тепла и рюмочка рассвета,

Ветра сноп

В осенней свистопляске

И озноб

От колыбельной сказки.

У меня всё есть, и я спокоен

За туман, бредущий над рекою,

И за лист,

Сорвавшийся с берёзы,

И за жизнь

Во всех метаморфозах.

В мире, перегруженном делами,

Ничего я больше не желаю,

Неспроста

Не слушаю советов –

Я устал...

Судим ли я за это?

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Как странен мир, в котором ураган

Разнёс друзей по уголкам Аида,

И не с кем пережёвывать обиды

И чокаться стаканом о стакан!

Сижу один нахохленным сычом,

Стол ломится от праздничных закусок,

Знакомые, устав от перегрузок,

Ушли в январь, раздвинув ночь плечом.

Знакомые, но не друзья, увы!..

В словах-клише отличие от Слова,

Поросшего давно болиголовом

И шорохом кладбищенской травы...

Как странен мир нестойкого тепла

От огоньков, бегущих не по хвое,

Искусственная ёлка – НЕЖИВОЕ,

Оно не липнет к сердцу, как смола...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Разверзлись небесные хляби,

Намокла листва, не шуршит,

Дожди с монотонностью ябед

Стучат в однотонность души;

Наверное, временно это

И скоро нагрянет мороз,

С изящностью кордебалета

Её прошивая насквозь.

Накроет туманные краски

Весёлых порош белизна,

Отправив колбаской по Спасской

Расхлябанные времена;

И выплывет завтра светило,

Лучом разгоняя дожди,

И снова придаст легкокрылость

Душе, затаённой в груди...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Когда из мрака первобытной лжи,

Творимой рядом, выдираешь душу,

Когда от макаронных финтифлюшек,

Висящих на ушах, тускнеет жизнь,

То мчишься прочь подальше от людей

В берлогу утешительного слова,

Где тысячи томов на полках, где

Твой каждый шаг прощён и обоснован.

Читаю всех, в ком заключён запал

Надежды, не взорвавшейся прилюдно,

В ком грубой правдой высвечены будни

И праведный до горечи финал;

А остальных, гордящихся собой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия