Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Сердцем греть холода???

Стражду вместе со всеми

И понять не могу,

Почему наше время

У меня не в долгу…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

… а я, смотритель маяка,

Наверх шагаю по ступеням,

Туда, где виснут облака

На нитке дня без ускорений.

Волна не входит в резонанс

С гранитным телом волнолома,

И опустил смычок Сен-Санс

Перед стихией незнакомой.

Печальный лебедь где-то там

За гладью серою морскою,

А я шагаю к облакам

Озвучить факел непокоя.

Блеснёт огонь, и корабли

Минуют скалы в белой пене,

И красный бакен на мели

Не скрипкой вскрикнет, а сиреной…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Молчать всю жизнь или кричать о ней,

морщинить или сглаживать налобье,

вымаливать на лопнувшей струне

любовь как долгожданное пособие?

Гранитен час...

Кипящая волна

не разметала кладку вековую,

кровоточит и ноет тишина,

стигматами на памяти бликуя.

По чести – честь,

ответный взгляд – на взгляд,

пыльцой словесной чувства не украсишь,

они сквозь пальцы льются невпопад,

выржавливая души и кирасы.

Порой сердца заковывая в лёд,

они струятся болью бесконечной –

что наживёшь, с тем движешься вперёд

героем или палачом заплечным...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Последнюю тревогу заглушив,

шагну вперёд легко и бестревожно,

прибинтовав к разлуке подорожник

для исцеленья раненой души.

Как странен мир без тучи грозовой,

руководившей пульсом и дыханьем,

и превращавшей светлые желанья

в трагическую тень над головой!

Как странен миг спокойствия и сна,

не ищущего повторенья встречи,

в которой чувства никого не лечат,

а сами выжигаются сполна!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

В белом фраке, из нирваны

Чёрное перешагнув,

По ступеням фортепьяно

Я бегу в свою страну.

Солнце розовою шторой

Перекрыло синь небес,

Никакого форс-мажора

В шорохах бемоль-диез…

С возвращеньем! – это эхо

Прокатилось вдоль стены,

Отделяющей помехи

От настроенной струны.

Здравствуй, мир без авангарда,

Без модерна – просто МИР,

Не пугающий петардой

Ноты соль и фа-ре-ми!

Окунувшись в многострочье

Партитуры из дождей,

Белый фрак снимаю срочно

И вливаюсь в новый день.

В нём ни запахов больничных,

Ни полёта в злую мглу,

Ни давления на личность

Через тонкую иглу.

В нём ни вызова дежурных

С кислородной нотой ля –

Небо синее ноктюрном

Да жужжание шмеля…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

То ли осень накатилась,

То ли чайка камнем вниз,

То ли женская немилость

Перекрашивает жизнь –

Ну, не пишется, хоть тресни,

Не проходит в горло песня,

Хоть на галстуке давись!

Эх, друзья мои, подруги,

Разметало ветром вас,

А не то бы мы по кругу

Запеканочку сейчас,

И рябиновку-сливянку

Из пустой стеклянной банки –

Сразу весь десятый класс!

А потом на танцплощадку,

А потом… а что – потом? –

Поцелуйчики украдкой

До зари, пока крылом

Не метнёт она на город

Розово-прозрачный шорох

Занавесок за окном…

Но сегодня ноябрится,

Листья стынут на земле,

Чисто девственна страница

На прадедовском столе;

Вспоминается былое,

Слово вертится юлою,

Вязнет мухою в желе…

хххххххххххххххххххх

Я, наверное, скоро умру,

Похоронят меня по старинке

На холодном осеннем ветру

Под берёзами в рыжем суглинке.

Ничего в том зазорного нет,

Все живущие смертны и тленны,

Не впаять никому свой портрет

В бесконечную рамку Вселенной…

Ах, как сладко пичуги поют,

Ах, как плавно скользят самолёты!

А в суглинке сплошной неуют

И жуки словно скуловороты.

Впрочем, это совсем ни к чему…

Оптимизм, прорастай за наследие

Уходящих в последнюю тьму

Рядового тысячелетия!..

Я, наверное, скоро умру.

Мне пора… и друзей не осталось,

Одинокостью рыщет в бору

Повидавшая виды усталость.

Хорошо бы себя подбодрить,

Бросить в сиюминутность тираду,

Мол, ещё не прошлись ноябри

Снегопадами по листопаду;

Да опять что-то солнце тусклО,

Да вспухает аорта бугристо,

Да хрустят пережженным стеклом

Под берёзой опавшие листья…

ххххххххххххххххххххххххх

В муравьиную оторопь лета

Проходите, не мысля о том,

Что волнует седого поэта,

Устремлённого в жизнь напролом.

Он по-своему мир понимает,

Принимает чужой непокой,

Растворённый в белесых туманах

И в полётах стрекоз над рекой.

Всё едино в подлунном Эдеме,

У столетий походка одна…

Человечество было не бременем

Для планеты во все времена.

Что там дальше в неясных рассветах

За естественной пылью веков?..

Вы спросите поэта об этом,

Но не ждите прямого ответа,

Не даются ему сто шагов

Из осенних сырых сквозняков

В муравьиную оторопь лета…

----------------------------

Привет Вам, Те, Которые Не Спят!

Мне тоже что-то дремлется не очень,

И память выпадает рядом строчек

На белый лист январской вьюжной ночи

С ремарками от воющих котят!

Да-да, их сотни нынче на снегу!..

Ледышки от чужих прикосновений,

Неровные комки от потрясений

И собственные выкидыши-тени –

Я с ними век расстаться не могу!

Привет Вам, Те, Которые Не Спят!

Желаю Вам спокойствия и мира,

Жеваний скромных мыслей и просвирок,

И навсегда избавиться от клира

Нейроны раздирающих котят…

ххххххххххххххххххххххххххх

Период розовый, период голубой…

Но это там, где все штрихи наружу,

А здесь сердечный яростный прибой

Двухцветною палитрой оконфужен.

Смешаешь краски, серые тона

На холст ложатся мертвенно и стыло,

Натурщица любовью не пьяна,

А девочка на шарике бескрыла.

В изломах рук трагичности полно,

Бесцветный дождь пленэр не украшает,

И на бокал с отверженным вином

Стекают листья медными грошами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия