Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Подкатился к любви непрошеной

Виртуальною я горошиной,

И целую глаза печальные,

Заэкранные, зазеркальные!

За рисованной Богородицей,

За субботами и за средами --

Что в них плавится-хороводится,

Что в них светится, мне неведомо.

До чего же иконны росписи

В мониторной звездчатой россыпи –

Миллионы, а выбор крохотный,

Без иронии и без хохота!

Вот такая вот ситуация,

Не дающая расслабляться и

Оставляющая горошине

Право выкатиться за прошлое...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Перетаптывая мили,

Мы по Риму не бродили,

В море близ Саутгемптона

Не ныряли мы с понтона.

Этну, Геклу и Везувий

Не раздели, не разули,

Ни ракушки не собрали

С берегов чужих Анталий.

Я к тому слова роняю:

Хорошо с тобой, родная,

Запросто, а не в нагрузку,

Разговаривать на русском!

Ласточки вокруг и мошки,

В чашке глиняной окрошка,

Чёрный хлеб посыпан солью,

Тёплый ветер по раздолью...

По стране своей немало

Прошагал я перевалов –

Мир для странника не тесен,

Миг познанья интересен!

Что мне эти заграницы,

Где приклеены на лица

Не улыбки – фотомаски

С принудительной раскраской!

То ли дело лик астральный

Бывшей королевы бальной

С огрубевшими руками –

Затекла вода под камень...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Поговори со мной о неземном,

о том,

как зарождаются рассветы

на дальней обособленной планете,

не тронутой неверием людским,

где дым

не затмевает облака,

вращённые в небесность на века!

Поговори со мной о красоте,

росинкою лежащей на листе

в цветенье лета,

в искреннем цветенье,

и пусть тебя тревогой не заденет

земная безграничная суетность!..

По льду в январь шагают рыбаки,

легки

их мысли с верою в удачу,

беззвучно прогибается прозрачность,

а бур стальной,

скрипя неумолимо,

объединяет воздух ледяной

с голодным нетерпением налима.

Заставка это для обычных дел --

Хотел

отобразить скучнейшим слогом

исходы и финалы основного,

чем дышит человек по существу,

и наяву

наносит измененья

на свой портрет свеченья-несвеченья,

поддерживая совесть наплаву...

Поговори со мною, не таись!

Вся жизнь

у нас расписана по графам,

ты не за оболочкой батискафа,

я тоже весь раскрыт

не для игры,

а для любви

с изяществом поклонов,

от жёсткой правды мною отделённых,

чтоб волшебства не выцвели твои.

Поговори со мной о неземном!

Потом,

когда накатятся закаты,

мы охладимся, словно листья мяты

в фарфоровом, забытом, заварном,

а боль тревог, не познанных тобою,

я заглушу в себе твоим покоем...

Поговори со мной о неземном!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Любовь, не совершившая броска

В день завтрашний, клокочет у виска

Не голубою жилкой всепрощенья,

А нетерпеньем нового явленья,

Пришедшего на цыпочках былого

В день нынешний, крутящийся юлою.

А, может быть, бросок был завершён

По полному согласию сторон,

И чёткий след у полосы прибоя

Мы не запараллелили с тобою

Из-за воздействий некой высшей силы,

Растёршей «лЮбим» в порошок «любили»?

Как странен мир, плывущий в Никуда!..

На станции грохочут поезда,

Пронзают чайки кожицу у моря,

Бросает солнце тысячи калорий

На Землю невесомыми брусками,

А ты другого греешь и ласкаешь…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Я спросил: чего ты хочешь?

Ты сказала: быть в аду!

Быть сожжённой этой ночью

На твою-мою беду!

Вспыхнуть пламенем заката,

Вспыхнуть зорькой поутру

И растаять виновато

Лёгкой дымкой на ветру.

Я была и я исчезла,

Я была и нет меня,

Безо всякого протеста,

Не надеясь, не кляня,

Не рождая в сердце жалость,

Не пьяня тебя собой,

Чтоб я в жизни не металась,

Как по валунам прибой!

Я спросил: чего ты хочешь?

Ты сказала: быть в аду!

Быть весёлым и порочным

Диким пасынком в саду!

Топором меня под корень,

В печь по плечики меня –

Уплыву я дымом к морю

И осяду на камнях.

На зелёных чёрной сажей,

Серым пеплом на гранит,

Пусть волна меня размажет,

Ничего не сохранит!

Я спросил: чего ты хочешь?

Промолчала ты в ответ

И ушла…часы стрекочут,

А тебя всё нет и нет,

И, наверное, не будет…

Боже, как я бестолков!..

И никто меня не судит,

Кроме собственных стихов…

“””””””””””

© Copyright: Игорь Белкин, 2008

Свидетельство о публикации №108092800749

Хранилище 40

Игорь Белкин

Затянуло тело хворью,

резь в глазах и дрожь в руке;

завари-ка, батя, хвою

в закопчённом котелке!

Нет, не хочется ватрушки,

мне бы сахара кусок

тот, что ты привёз в теплушке,

возвращаясь на восток.

И тебя годины метят,

не встречают калачом,

поплутал по белу свету

ты с винтовкой за плечом;

повидал врагов немало

через снайперский прицел,

пули смертоносным жалом

ставя точку на лице...

Танец радуг по июлю,

раз притоп и два прихлоп...

Тело хворью затянуло --

малярия и озноб;

хина – это понаслышке,

ёлки – около села,

мёрзнет градусник под мышкой,

губы сухость обмела...

Завари-ка, батя, хвою,

затопи-ка, мама, печь,

я укроюсь с головою,

чтобы прошлое сберечь;

свистнет птаха за стрехою,

постучит рассвет в окно...

Эх ты, времечко лихое,

я живу -- вас нет давно!

«»»»»»»»»»»»»»»»

Не колодезный журавль на оси

и не иволга в лесу голосит –

это письмами играет сквозняк,

оккупировав дырявый чердак.

Медью красною окован вокруг,

там прабабкин деревянный сундук

грустно старится да из году в год

и внучонков любопытных не ждёт.

Им, внучатам, на свету бытия

никакого дела нет до старья,

лики марок на конвертах давно

напитались в темноте желтизной.

Сожалею, я не филателист,

а не то бы марки – в кляссерный лист,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия