Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Жизнь несётся метеором.

Вспыхнет день и вновь погаснет,

Что ему людские басни,

Или кони, или птицы

На лирической странице...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Сети я плету из трав

для поимки милой,

и – поздравь меня, поздравь –

это получилось!

Вот она у мизгиря

в паутине бьётся,

словно светлая заря

в глубине колодца.

Эх, ты, чудо из чудес,

бабочка цветная,

я охотничий процесс

лаской завершаю!

Губы в губы – шепоток,

тело к телу – в дрожи…

Принимай любви глоток,

травяное ложе!

«»»»»»»»»»»»»»

Я тебя не обману,

не рассчитывай на это,

и с тобой пойду ко дну

в очарованное лето!

В синей заводи речной

рдесты вскинутся колюче:

вишь, мальчишка разбитной

деву юную замучил!

Краснопёрая плотва,

мимо нервно проплывая,

шевельнёт хвостом едва:

вот она, любовь людская!

Жили-были на Земле,

веселились до упаду,

а теперь лежат во мгле,

зацелованные, рядом!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Э-ге-гей, вершители-хранители,

у меня не пресное событие,

очень даже вкусное событие,

вы о нём услышать не хотите ли?

Впрочем, что вам сказочки рассказывать,

вы в любви скучны и одноразовы,

это мы, весёлые и грустные,

чувствами сверкаем словно бусами!

Ожерелье я для милой выточил,

нанизал алмазы слов на ниточки,

ей восторги, мне любовь ответная –

вот такие мы, земляне смертные!

По планете дождь осенний катится,

намокает у девчонки платьице,

равнодушны вы, а мне под клёнами

согревать любимую ладонями…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Бабье лето прошло,

Осень ведьмою стала

И смела помелом

Мужиков с пьедесталов,

И уносят они

Горделивые торсы

То Неронам сродни,

То израненным Щорсам...

Ах, какой листопад

Жёлто-красной метелью

Целый месяц подряд

С благородною целью

Обновленья Земли,

Врачеванья былого!..

Побурел стрелолист,

И о чувствах ни слова...

Бабье лето ушло

И, признаемся честно,

Барабанит в стекло

Госпожа Неизвестность;

Дождь осенний стежком

По полотнищу неба...

Без любви нелегко,

Одиночество слепо...

И, храбрись, не храбрись –

А в глазах у знакомых

Бодрость лёгких реприз

Прогорает соломой –

Хоть бархоткой сотри

Напускное веселье...

Входят в дом октябри

С непонятною целью...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Вы знаете, звёзды не только греют,

обволакивая сердце мягким плюшем,

они ещё очищают души

живущим на Волге и Енисее.

Вы верите?

Нет, торопить не стану,

вглядитесь сами в ночное небо,

решая свой

относительный ребус,

нанесённый

на космическую стеклянность.

Как хрупко единение вечности и мгновений,

как сладок порыв улетающего в дАли!

А мы друг другу

неискренности шептали,

шурша артериями сомнений...

Никто не рождается Бумбарашем,

шагающим за недостижимым слепо,

но я бы вернул

звёздное небо

в закрытое от человека

сердце Ваше…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Иногда пронзительный миг

Изливается в крик

Торжеством неуёмным --

И срывается материк

Чувства

За плоскость гранитных плит

В океан огромный.

Понимаю – не фаворит,

Понимаю – мне не грозит

Бездумно и асинхронно

Быть первым у лона

Раскрепощённой любви.

Завис

Над бурлящим водоворотом:

Кто ты?

И почему равнодушие

К обречённой суше

Не передаётся от тела к телу

Так, как мне бы хотелось,

А не тебе,

Распятой на алтаре

Собственного блаженства?

Боже, какая женщина! –

Это я говорю, плебей!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Я вечор к тебе приду.

На диван, покрытый пледом,

Сяду старым какаду,

А, вернее, юным дедом.

Буду сказки говорить,

Буду пестовать морали,

Тщетно сдерживая прыть

Шаловливой внучки Вали.

Валя вся в тебя пошла,

Те же ручки, те же ножки,

Бровки – жгучая стрела,

Глазки – голубые плошки.

И смешинки те же, те,

И слезинок тихий шорох –

Как дождинки на листе,

Вдруг упавшие за ворот…

Не сюсюкаю я, мать!!!..

Это я в печали острой,

Что не мог тебя ласкать

Удивительно и просто.

Повседневной суетой

Перемятый-перевитый,

Гладил брови, да не той,

Целовал не те ланиты.

Встретились и разошлись…

На коленях скачет Валя…

У неё иная жизнь,

Что ей до моих печалей!

Это там, где не сбылось,

Не слепилось, не спаялось,

Где из тысячи полос

Ни одна кольцом не стала…

«»»»»»»»»»»»»»»»

Нет, не шутится, не печалится,

Вообще ничего не деется!

И бежит по речушке Талице

Золотая моя Медведица.

Убегает, шурша осокою,

От действительности сбегает...

Я не сыплю в тебя упрёками,

До свидания, дорогая!

До свидания!..

Ты с подёнками

То ли в зори, а то ль в закаты...

Не бежать за тобой вдогонку, и

Не ловить тебя в перекатах!

Полыхающее расщепится

На отдельные злые пламени...

Бег на месте...

Опять нелепица,

Порождённая мелодрамами!

А речушка ничем не мается,

О содеянном не жалеет...

До чего же смешна ты, Талица,

С безыскусственностью своею...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Как просто ввериться тебе,

Дышать твоим всепониманьем

И не считать ответной данью

Улыбки ласковой пробел;

Не помнить или позабыть

Следы случайных неурядиц,

Разглаживая молча пряди

Витков и проседей Судьбы...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Среди других предназначений

Не составляет мне труда

Зимой обкалывать ступени

От созревающего льда;

Весною выкашлять простуду

И, сдвинув шляпу набекрень,

Вести тебя цветастым чудом

В такой же разноцветный день...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

У меня полно печалей,

Вам неведома печаль,

Вы мне встреч не назначали,

Я Вам встреч не назначал!

Вас другой водил по парку,

Я с подругой шёл в кино,

Целовались Вы под аркой,

Я подглядывал в окно.

Да и Вы смотрели тоже,

Проявляя интерес...

До чего же вы похожи

В прошлом времени и здесь!

И походка и причёска,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия