Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Шутка, не впадающая в хохот...

Почему мне с Вами хорошо,

А, вернее, почему неплохо?

Томность керамического бра

И полуприталенные тени...

Нам обоим нравится игра

Непонятных наших отношений.

Утро и дневной круговорот,

Вечер из мелодий Сарасате...

Вы мне дали зелье-приворот

И счета представили к оплате.

Оплачу, я не скупой Гобсек,

Не альфонс надуманно печальный!..

Снова взгляд туманный из-под век

И скрипач с манишкою крахмальной...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Позванивает стужа, поскрипывает день,

Заиндевели клёны и ломкая сирень,

А солнце, прорываясь сквозь облачную хмарь,

Рассыпало по снегу мороженый янтарь.

В лесу гугукнул леший, Снегурку всполошив...

Рыбак сидит над лункой, дыханье затая,

Наживку объедают сонливые ерши

Размерами и весом с мизинец бытия.

Февраль, какой ты странный!..

Возможно, что и нет,

Возможно, ты обычный, как предвечерний свет,

Скользящий по опушке живительно легко

К испуганной Снегурке, бегущей босиком...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

По обнажённости души

Скребками зла проводят люди,

Но я злорадствовать не буду

И ты с упрёком не спеши!

Пусть говорят!

Слов пустота

Большого веса не имеет,

Лети над ними милой феей,

Ты для меня всегда чиста!

Нелепость мыслей не порок,

А исключительное право

У разливающих отраву

На твой или на мой порог.

На обнажённости души,

Конечно, возникают язвы,

Но есть ли смысл ответной грязью

Светлить чужую черноту?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

На плече парящей феи

Выжечь я всегда успею

Очень зримое тату:

Извини, люблю не ту.

Если бы любил я эту,

То наделал бы отметин,

Но зачем они нужны,

Если мы не влюблены?

Незнакомец, незнакомка,

Всё не сказочно и ломко,

На лице твоём вуаль,

Вьюга мучает февраль.

Вот такие непонятки!

Поиграй со мною в прятки,

Фея, я тебе «люблю»

На плече не наколю...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Опять под стук сердечный тку ковёр

Из тёплых слов, и не ревную даже

Тебя ни к эфемерной распродаже,

Ни к вечности, расстрелянной в упор.

Торгуй собой, тебе я не судья,

Не моралист, не пуританин жёсткий,

Мне не вплетать тебя цветной полоской

В свою одушевлённость бытия.

А вечность – что?

Она переживёт,

Ей не впервые ощущать в ладонях

Не всплески чувств –

Искусственные стоны,

Холодные, как зимний небосвод.

Соткал ковёр.

Прозрачные цвета.

Не знаю, подойдут они тебе ли,

Когда ты наподобие креста

Лежишь распятой на чужой постели?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ведьма стонет на костре,

Угли истекают жаром,

Стражник дышит перегаром,

От него плывёт амбре.

До кострища сорок метров...

Натянул я тетиву,

Чтоб стрелою арбалетной

Перерезать синеву.

Извини, любовь, меня,

Не по нраву мне страданья

В ярости непониманья

Всемогущего огня!

Инквизитор строг и сух,

Он за чистоту религий,

Ни к чему ему интриги

И вольнолюбивый дух.

Звонко щёлкнул арбалет...

Милая, прости за муки,

Был бы Бог, он на поруки

Взял тебя… но Бога нет!

Отгорел огонь святой,

Прах развеяли по ветру,

Нет тебя в тиши рассветной,

Удивительно пустой...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Для чего тебе, скажи мне,

Холодок на сердце зимний?

С ним непросто жить на свете,

Это знают даже дети!

Для чего тебе, ответь мне,

Между нами кто-то третий,

Неужели, в самом деле

Мною ты переболела?

Январём насыщен вечер,

Миг желанья быстротечен,

Ты уходишь по аллее,

Не любя, не сожалея.

Удивительные звёзды

Знают – для тебя я создан,

Но твердить о том не станут

Уходящей без обмана.

Метод проб коварен, гибок,

Я шепчу вослед: спасибо,

Пусть тебя долюбит третий,

Я не жадный!..

Грустно это...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ага, я филин с диким нравом,

А ты подруга сизаря,

Присущая тебе лукавость

Мне, филину, до фонаря;

И парк ухоженный до фени,

И голубиный полонез

На серых мраморных ступенях,

С моими чувствами вразрез...

Сейчас вкогтюсь нахально в грудку

И унесу тебя в дупло!..

Любовь до утренней побудки

Прошу не принимать за зло.

Я тельце хрупкое согрею,

Не то, что твой любезный друг,

Крылом рисующий в аллее

Вокруг тебя любовный круг!

И возвращу потом на место:

Танцуй с ним рядом, я не твой!

И настучу на дубе крестик:

Всё это было не со мной...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Набежала пятница.

Тринадцать.

Время подбирается к шести.

В это утро, должен я признаться,

Что-нибудь должно произойти.

Мысли пошипучее, чем сода,

По изжоге пущенная вплавь…

Мы вдвоём шагнули через годы,

Это не фантазия, а явь…

У порога пятница.

Тринадцать.

Суеверья, рушащие дом,

Шабаш душ, способных раскрываться

Друг для друга огненным цветком.

Не спеши отмашку дать былому,

Мы с тобой пока что наплаву,

Продолжай раскручиваться в доме

Бабочкой цветною наяву…

Ни ступы, ни чуждых Синегорий,

Ни костров, испепеливших тьму,

И не возвратится жизнь повтором,

Это совершенно ни к чему.

Да, конечно, пятница, тринадцать!

Утро что-то новое сулит,

В розовых клочках интерполяций

Скоро солнце выплывет в зенит…

13.04.07г.»»»»»»»»»»»»

Делю на части этот мир

И отдаю тебе

Красоты Кипра и Пальмир,

И чайку на трубе;

И белощёких голубей

На площади Звезды,

И красношапочный репей

У первой борозды.

Не откажи, прошу, прими

Рябиновую кисть,

Её растил гремящий мир,

Подкрашивая жизнь;

Потом доверил мне: храни

Для той, что ждёт тебя,

Считая месяцы и дни,

Волнуясь и скорбя!

Ты дождалась, и я дарю

Тебе спокойный сон,

Полёт гусей по октябрю

И жаворонков звон;

Пуховую постель порош,

Есенинский простор,

И лунный выщербленный грош

На зеркалах озёр…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия