Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Теряющему голос менестрелю.

Любовь моя, не жалуюсь я, нет,

Негоже седовласому мужчине

Распластываться на пластинах лет,

Он же не ветвь узорчатой рябины.

А крик мой за истошность не прими,

Я не из тех, кто может примириться

С вопящими от горечи людьми,

Не прячущими слёзы за глазницы!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Даль апрельская легка,

Солнце впутывает в ели

Нити жёлтой канители

Из вселенского клубка.

Хочешь, вместе убежим

По таинственному пляжу

От весенних патронажей

За цветные миражи;

За холодный перебор

Волн, не знающих сомнений,

За неряшливые тени,

За другой житейский вздор?

Над водой летит баклан...

Непоседливая птица,

Почему она косится

На нечитаный роман?

Самый первый эпизод –

Ты да я, и пляж пустынный,

Бриз поглаживает спины:

Вам пора идти на взлёт!

В самом деле, поспешим

И взлетим с вершины дюны –

Я твой соколёнок юный,

Ты – сокровище души!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Где тени шелестят на зеркале пруда,

Я глажу профиль твой, далёкая звезда,

Возможно, что анфас, мне трудно отличить

Дрожание твоё от пламени свечи.

Как странен этот мир в безмолвии ночном!

Пульс не частит.

Покой.

А май прикрыл крылом

Стремительный апрель: не очень торопись,

Пойми, что на Земле не театральна жизнь!

Послушай, май, ты прав, но всё же, извини,

По-менторски не правь назначенные дни,

Иначе об волну расколется звезда

И не вернётся вновь на Землю никогда!

А я её люблю, и к профилю привык,

Готов за ней бежать быстрее, чем кулик

По стрелкам на часах и по ухабам дней:

Светись, светись всегда, не только по весне!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Тяни меня за недоуздок

С осенней временной межи

И поздним вымоченным груздем

Солить в бочонок положи!

Я пригожусь тебе весною,

Когда гормоны затрубят,

Когда сорочкою льняною

Ночь будет щекотать тебя!

Прекрасной ведьмою нагою

Меня тогда ты извлечёшь,

В постели выгнешься дугою,

На грудь положишь, словно брошь.

Вопьюсь я в трепетные губы

Солёной сущностью своей...

Не охлаждай вовек, Гекуба,

Нетерпеливый жар людей!

И принимаемые позы

За извращенье не бери,

Как и мои ночные грёзы,

Опутавшие ноябри!..

Светло заснеженное поле,

Тебе не видится межа,

Где я сижу, ушастый кролик,

От одиночества дрожа...

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Собрав слова в совок иносказаний,

Желанья заострив до черноты,

Зову любовь, как водится, в предбанник,

Сжигая отслужившие мосты.

Шагай, шагай, святая непорочность,

Ножонками активней шевели,

Мне без тебя не сгладить одиночеств,

Собравшихся со всех сторон Земли!

Не каждый час в осеннем дне пробелом,

Не каждый день бесплоден для меня

В том времени, где лето отгорело,

Мужские придыхания черня.

По светлому не пишутся рассветы,

По тёмному они раскалены,

Придётся скрипы фистул у кларнета

Перечищать мелодией весны.

Предбанник пахнет мятой и берёзой,

У веника обширные права...

Давай, любовь, раздёргивайся прозой,

Чтоб снова зарифмовывать слова!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2008

Свидетельство о публикации №108121600030

Хранилище 38. Стихи о любви

Игорь Белкин

... А в Чудском вода прохладная

сверху и до глубины,

ивы, будь оно неладное,

осенью обнажены;

с озером навек повенчаны,

не вмороженные в лёд,

тростники шуршат застенчиво

и приветствуют восход.

Вот такая ситуация,

вот такие кренделя!

От Борея зубы клацают,

словно клюв у журавля;

сапоги скрипят болотные,

леденеют рукава,

неустойчива под лодкою

в серых тучах синева.

Тишина прощальным аистом

перья сыплет на лету,

звуки не соприкасаются,

уплывая в пустоту

недосказанными нотами,

недостроенной строкой...

Крепко осень поработала

не за жизнь, за упокой...

Вот такое безобразие,

вот такая канитель!

Очень ломаными фразами

мне ноябрь насвистел

то, что ты меня покинула

и ушла к другому в дом

за безлистными рябинами,

за сиреневым кустом...

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Живёт в пространстве, времени и цвете

Художник настоящий на планете

С печалями за радужками глаз

И обнажает душу напоказ.

Приходят люди, смотрят на картины,

Где кружится живая балерина,

И взглядом нивелируют холсты:

Любимая, конечно, это ты!

Она, она – и никаких сомнений!

Не зря же краски разбавляет гений

Не маслом конопляным и льняным,

А пламенем мечтательным своим.

Энергия растрачена недаром,

И очередь змеится по бульвару,

И каждый хочет радужками глаз

Впитать любовь калифа не на час.

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Где-то между средами

В сентябре и мае,

Что творю, не ведаю,

Чем дышу, не знаю.

Мраморные слоники

За стеклом серванта,

Рядом джины-тоники

И коньяк атлантом.

Это всё для случая,

Не для постоянных

Отмыканий ключиком

Искусов нирванных.

На стене румяное

Фото при багете –

До чего ты странная

В том далёком свете!

До чего стеснительный

На парнишке галстук,

Не смотрите, зрители,

Отвернитесь, астры!

Вы цветы осенние

И без аромата,

Мы у жизни пленники,

Этим и богаты!

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Голенький, без распашонки,

Зародился месяц тонкий

И поплыл по небосводу

В сторону конезавода.

На сегодня очень чуткий,

Я отделываюсь шуткой:

Это мостик, дорогая,

Для шагающего к раю!

Крупно вздрагивая кожей,

Кони лунный свет тревожат,

Ловят шорохи ночные

В гривы белые льняные.

Сонный мир...

А нам не спится,

Мы сидим, две юных птицы,

На скамейке возле дома

Под шатром из двух черёмух.

Ягоды мелки и вязки,

Не из молодильной сказки,

Но они созреют скоро –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия