Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Не нужно ничего взамен,

По-сути, я аскет,

Я рыцарь у твоих колен

И влюбчивый корнет;

Я часть Галактики твоей,

И в грёзах бытия

Готов прикрыть от всех теней

Тебя, любовь моя!

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Стекает светлая роса

На пальцы, ищущие небыль,

Вплетая в память образа

Великомученика Глеба.

Да пусть стекает, я не прочь,

Роса не слёзы и не манна –

Обыденная постоянность,

Такая же, как день и ночь.

И ты давно не первоцвет,

А я давным-давно не мальчик,

Но я не вижу в этом фальши,

И к осени претензий нет.

Багряный выстрел на листве,

На травах желтизна потише,

Твой лик на фоне жизни вышит

Крестом болгарским по канве.

Я преломляю белый хлеб,

Ибо от чёрного изжога,

И не прошу любви у бога,

Ведь я не Павел и не Глеб.

Зачем просить, она со мной

В ночной росе и в чашке чая,

Звеня по радостям-печалям

Осенней ломкою струной…

«»»»»»»»»»»»»»»

Приезжай ко мне на дачу,

Здесь щеглы на ветках скачут,

Старый ёж шуршит листвою –

Шар колючий с головою.

Он умён и не боится

Блузки из цветного ситца,

Не чурается дискуссий,

И жуёт печенье с хрустом.

А ещё здесь море яблок,

А ещё певучий зяблик,

Сосны, ели, шишки, белки,

Ну и я – весёлый Белкин!

Приезжай!

В траве по пояс

Будет мчать электропоезд

Нерешённые вопросы

В удивительную осень;

Близ артезианских скважин

Будет день лукав и важен,

Перемешивая были

С тем, что мы давно забыли.

А ежа с холодным носом

Убедительно попросим:

Не подсматривайте, сударь,

Как друг друга любят люди!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

... щёлкнув ручкой шпингалетной,

скажешь будущему: здравствуй! –

день махнёт кленовой веткой,

отгоняя тень напастий,

солнце ласковым кутёнком

на ладонях примостится

и заглянет под ресницы:

век живи, моя Алёнка!

Век живи!..

Из-за Буяна

высветится алый парус –

на фрегате друг желанный

милым Греем, не корсаром;

свистнет ветер с побережий,

волны пляж пригладят ровно,

он с тобою будет нежен,

словно с розою садовник...

Ленка, слышишь?

Я романтик,

выдумщик, но всё же ухарь,

пусть по-рыцарски галантен,

Грея встречу сухо-сухо:

извините, сэр, простите,

Вы жених вполне хороший,

но на свадьбе нашей всё же

поприсутствуйте, как зритель!

Солнце вскинется с ладоней,

мне щеку лизнёт лучисто:

ты нашёл свой лучший бонус! --

спляшет на кленовых листьях

озорную тарантеллу,

и пойдём мы рядом, Ленка,

жарить утренние гренки

после ночи ошалелой!

«»»»»»»»»»»»»»»

Считать часы по хрусту пальцев

И завлекать весенним вальсом

Тебя в туманность перекрёстков,

Поверь, мой друг, не очень просто!

Сжевав снега до чёрной корки,

Апрель плетёт скороговорки,

Твои слова и ветра шелест

Объединив в моей постели.

Собой назначенный в плебеи,

Я быть властителем не смею,

И чувствую твои сомненья

В незаурядности мгновенья.

О, да, так было раньше, было,

Любовь не жглась огнём горнила,

А молча тлела, угасая

Над отвлечёнными часами!

Сейчас не так, но всё же, всё же

Мы в очарованности вхожи,

И я уже веду пристрелку:

Сдавайся!

Твой Отелло-Белкин...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Серой пряжею с клубка

Паутинит изголовье...

До чего же нелегка

Участь быть твоей любовью!

Так и так не по тебе,

То не то, и то не это –

И морщинка на губе

Тенью полнится, не светом –

И ладонью не стереть,

И словами не разгладить –

То ль в тебе какой секрет,

То ли я не та лампада,

И отбрасываю тень,

Не светясь люминофорно,

В заугольность пятых стен

Или в пятый угол вздорный?..

Ну да что гадать теперь,

Твой клубок не бесконечен,

Равнодушно скрипнет дверь,

Ты уйдёшь – платок на плечи...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не увядай, прошу, не увядай,

В букете снов останься той ромашкой,

Что рыцарю украсила рубашку,

Как орденская яркая звезда!

Я был с тобою нежен и не строг,

Всегда делился самым сокровенным,

И жёлтый колер колером измены

Ни разу в жизни утвердить не мог.

На белом фоне белое пятно

Невидимо...

Моё благодаренье

Тебе за постоянное волненье,

За взгляд тревожный в ждущее окно!

Туман плывёт на осень и весну,

Теряет семена роскошный ясень,

А я со всем заранее согласен,

И даже с тем, что бесы в седину.

Звучит печально прошлый полонез,

Ты отстранённо слушаешь и веришь –

Я отомкну ключом истёртым двери

И в дом ворвусь, как самый юный бес!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Чем, скажи мне, тебе помочь,

Не срывая запоры в храм,

Где давно угнездилась ночь

С Чудотворною пополам?

Удивительный симбиоз,

Мне понять его не дано –

На линейности из борозд

Светлый образ лежит пятном.

Ты ли это?

Конечно, ты,

Я же слышу сердечный стук!..

Ночь опять из глазниц пустых

Извергается в темноту.

Время плавится словно лёд,

Разделяется на куски...

Тот, кто в храме твоём живёт –

Отголосок твоей тоски.

Он не друг, он тебе не враг,

Мне обоих вас не понять,

И не справиться с ним никак,

Ты отталкиваешь меня...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Любовь моя, я не шепчу слова,

Я их кричу, захлёбываясь датой,

Сносящей тело бренное в провал,

Откуда нет, и не было возврата!

Источник сил, по-моему, иссяк,

Лениво заполняя внутривенность

Не яростною плазмою бродяг,

А жидкостью, похожею на пену.

Сейчас гляжу я в прошлое своё,

Прищурившись, чтоб радужки не выжгло –

Какое там цветное бытиё,

Какие зажигательные фишки!

Казалось, век беситься в нём, смеясь

Над силою своею и бессильем,

Стихов невразумительную вязь

Вплетая нитью красною в надкрылья.

Но день упал лицом в иконостас

Вечерних зорь, и перья потускнели,

И не поможет рукотворный Спас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия