Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Даже дети-светлячки –

Словно русские берёзки

У излучины реки.

Не мои!

Я сожалею,

Я печалюсь!

Боже мой,

Почему не Берендеем

Я вживался в шар земной?

На правах царя лесного

Утащил бы вас двоих

Вглубь чертога золотого,

Сочиняя этот стих...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Покидая отчий край

В тишине рассветной,

Ты мне счастья пожелай,

Я тебе ответно.

Вздрогнет нервная листва

На осенних клёнах:

До чего ты неправа,

Девочка Алёна!

Белый аист два крыла

Над землёй раскинет:

У неё свои дела,

Ей и ветер в спину!

Аисту и сентябрю

И лещине спелой

Ничего не говорю,

Миг не переделать.

Жизнь Алёнушки – исток,

Побежавший к устью,

Мне – берёзовый листок

Замершего чувства...

«»»»»»»»»»»»»»»»

... Любви довериться отчаянно,

Не оглушать себя молчанием

И барабанить в унисон:

О, как же я в тебя влюблён!

В себе не видеть разомлевшего

От приступов любовных лешего –

И да лети, моя стрела,

Иглой, калёной добела!

Приняв ответное желание,

Потешить наше мироздание,

Привыкшее к финалу драм,

Где грусть и радость пополам.

Не отвлекаться на предвзятое

Восьмое чувство и девятое,

На фейерверки из шутих –

Мир создан только для двоих!

И пусть внезапно и внепланово

Судьба к судьбе пришьются заново,

Нам не найти прочнее шва,

Пока Вселенная жива!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

… а я выгораю уже

потёртым

на сгибах клише,

офортом,

гравюрой,

смешным каламбуром,

рисованным на витраже!

Легко и волнующе мне

в твоём находиться

огне,

целуя ресницы

нарядной синице,

нагой, беззащитной во сне!

Не бойся, не выгорю весь,

останусь

навеки я здесь

близ девочки странной,

летящей в туманность

земных настоящих чудес!

«»»»»»»»»»»»»»»»

А мне любовь по барабану,

Я вольный пахарь и стрелок,

И ненавижу постоянность

Одних и тех же рук и ног!

Пока в груди не отгорели

Призывы глаз влюблённых дам,

Я буду вечным менестрелем,

Рога строгающим мужьям!

В кармане шиш, во рту похмелье,

Слова изысканно просты,

Живу я с благородной целью

Тянуть прекрасное в кусты.

В покои вход певцу заказан,

Там голоса звучат не так

И застревает в горле фраза,

Словно супружеский кулак.

А мне кулак по барабану,

По бубну дружеский пинок!

Зачем быть жертвенным бараном,

Когда повсюду столько ног?

По струнам ласковой рукою

И рассыпай слова пшеном,

И все молодки за тобою

Сигают прямо за окно!

Всех невозможно обеспечить

И выбирается одна,

С ней провести приятно вечер

Вдали от дома и окна.

Нахохлен муж, усы как стрелы,

Ладонь ложится на эфес,

Но вряд ли, герр, на менестреле

Вам сделать хоть один надрез!

Я далеко, я по Тиролю

Иду и тренькаю струной,

И вас поздравить соизволю

С такой прекрасною женой!

«»»»»»»»»

Прощай, Любовь! И снова в путь.

Синьоры, рыцари Тулузы,

Я менестрель, я скоморох,

Вы громогласней аркебузы,

Я легче, чем последний вдох!

Но я свободнее пылинок,

Прилипших к лунному лучу,

И не готов подставить спину

Тяжеловесному мечу!

И пусть стрела из арбалета,

В меня направленная вновь,

Минует серенаду лета

С весёлым именем «Любовь».

Я предлагаю вам услуги,

Вы вправе отказаться, но

Я сделаю живот округлым

У вашей дамы всё равно!

Синьора, что вы, я бесплатно,

И пусть я беден, словно грош,

Любовь была такой приятной,

А что с приятного возьмёшь?

Десятков десять поцелуев,

Полсотни вздохов у крыльца,

И снова ветер странствий дует

Вдоль беззаботности лица.

И только ленточка на память

На грифе музыки моей,

И новые стихи о даме

Другой под трепетом свечей.

Они расплавленною цедрой

Перетекут с груди на грудь,

До дамы считанные метры –

Прощай, Любовь!

И снова в путь…

«»»»»»»»»»

А я опять в поход!

Вдали грохочут пушки

И возвращенья ждёт

Мадлена-постирушка.

А, может быть, не ждёт!

Беда в том небольшая,

Что новый обормот

Невинности вкушает.

Хотя, где я бывал,

Там вряд ли снова сыщешь

Божественный кристалл

На перетёртом днище!

Вперёд под листопад,

Труба орёт над лугом,

Оставим виноград

Додавливать подругам!

Задрав юбчонки над…

А дальше многоточье,

Придёт другой солдат

Пощекотать их ночью.

А я опять в поход!

Вдали грохочут пушки,

У сыроварни ждёт

Жанетта-хохотушка.

А я вернусь к ней в дом

И мы потом на сыре

Уляжемся вдвоём –

Четыре на четыре.

Две белые ноги

И между ними пара,

А сырные круги

Постель для сыровара!

«»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2008

Свидетельство о публикации №108112000027

Хранилище 39. Стихи о любви

Игорь Белкин

У меня за спиною печали,

У тебя огорченья разлук,

Но совместно войти не пора ли

Нам в единый замкнувшийся круг?

Позабыть надоевшие клипы,

Череду чёрно-белых полос,

И бутылку шампанского выпить

В избавленье от прожитых грёз?

По холодному счастье не строят,

Всё, что было – пустое, не в счёт,

Я не выпал из рамки героя,

Да и ты королева ещё!

Королева!

А как же иначе?

Не принцесса же на тюфяке,

Что от пошлой горошины плачет,

Жизнь желая пройти налегке.

Всё, молчу!

А бокалы хрустальны,

Пузырьки в них бездумно легки

И, возможно, слегка аморальны

Отторжением чувства тоски...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Можно встретиться нам, почему бы и нет,

На высокой волне отвлечённого чувства,

Не разрушив и не обескровив дуэт

Из меня – короля, и светлейшей августы.

Без иронии!

Миг ослеплённости мал,

Он прозрачней, чем SOS погибающей шлюпки,

Время цвиркнет стрелой – и наступит финал

С нежеланием брать телефонную трубку.

Всё проверено мною не раз и не два,

Наступает момент, и взрывается тело,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия