Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И летит в неизвестность, в глубокий провал,

Разукрасив себя относительно белым.

Этот миг посвященнее, чем скарабей,

Из него восстаёшь, словно сказочный Феникс:

Я, августа моя, верен только тебе,

Увлечённость мою не прими за измену!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Засиделся я что-то в девках!

По заснеженной пустоте

Сколько раз прибегал на спевки,

А мелодии всё не те.

Или сам я звучу не очень,

Игнорируя камертон

Для настройки сердечных точек

С притяжением двух сторон.

С каждым годом всё резче, резче я

Прорезаю себя струной:

Не найти мне на свете женщины,

Унисонной во всём со мной!

То ль аккорды мои предвзяты,

То ли сам я перекалён

Кратковременностью дебатов,

Где любовь не волшебный сон...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не проси меня, не требуй,

Никогда не сдёрнуть с неба

Ярко-алую звезду,

Я сорвусь и упаду!

Прорезая воздух синий,

Рухну я лицом в суглинок,

Побежит по телу дрожь:

Всё, отбушевал Гаврош!

Буду я лежать как витязь,

Преднамеренно убитый

Всежеланием твоим –

Королевой быть другим!

Торопящейся наядой

Ты меня окинешь взглядом,

Сухо бросишь на ходу:

Не достал ты мне звезду!

И падёшь в кипящий город

Разноцветным метеором,

Чтоб иного – исполать! –

В небо синее послать.

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Бабье лето, бабьи слёзы

Увеличенною дозой,

Видимо, глаза сыреют

От осенних ветровеев.

Мне бы к ним на колеснице

Юным принцем подкатиться

Или грубоватым лешим

Ласково обнять-утешить.

Только у меня не хватит

Ни души и ни объятий,

И ни искорок сердечных

Для даренья каждой встречной.

Потому шагаю мимо

И ругаю местный климат,

Выжимающий на щёки

Бабьи слёзы-одинокость...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

А я за таинство любви,

За обречённость тёплых взглядов

Быть одновременно наградой

И просьбой: праведно живи!

Живу!

И грош тому цена,

Кто не желает верить свято,

Что можно быть не Геростратом

И выжечь чувственность до дна!

А я беспламенно сгорел,

Себя за бессловесность прячу,

Не полагаясь на удачу

Вершить любовный передел.

Осенней улицей иду,

Глушу нетерпеливость пульса:

Нет-нет, я просто улыбнулся,

Днём в небе высмотрев звезду!

Пусть не ревнует строгий муж,

Случайна ты, и я случаен...

А сердце снова просит таинств

И дождь ласкательней, чем плюш!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Поскрипывает глобус,

Пугая стрекозу,

А я слепой амёбой

Ползу себе, ползу;

Плутаю по ущельям,

Ныряю в океан,

Катаю по постелям

Любовь, как Дон Жуан!

Огурчики с укропом,

Шашлык, вино, рагу,

Вся жизнь под микроскопом,

И никому не лгу.

А что брехать напрасно,

Простецкий я мужик,

Не белый и не красный,

Не мякиш и не штык.

Серёдка посерёдке,

Котлета меж ломтей,

Отвальная походка,

Отмашка от чертей...

Поскрипывает глобус,

Ворона на трубе...

У Вас красивый лобик

И пчёлка на губе!

У Вас такие ножки,

Что просто ай-лю-лю,

Позвольте мне немножко

Покаяться: люблю!

Люблю, люблю – и баста!

И море мне – фигня!

Протягиваю ласты:

Целуйте же меня!

Друзья кричат с упрёком:

Плывёшь ты не туда,

Погибнешь раньше срока,

Ведь женщина – беда!

Замучает, заездит,

Разденет до белья...

А мне она – созвездье,

Амёба я, друзья!

«»»»»»»»»»»»»»

Снег по ночи падал, падал

На безветренную осень,

На примолкшую дриаду

В лапах Берендея-босса;

На скульптуры в Кадриорге,

На уставшую от оргий

Липу, старую фрейлину

От времён Екатерины.

Шутка!

Невозможно триста

Лет прожить на белом свете,

Будь ты девою пречистой

Или шлюхою в кювете!..

Под пуховости пороши

Я задумался, взъерошен,

Словно заяц, что впервые

Видит блёстки снеговые...

В то же время сопоставить

Можно всё, в клубок единый

Увязав игру без правил

И балы Екатерины,

И былые снегопады

В ночь, летящую над рядом

Лип, застывших в менуэте

В ожидании рассвета.

По указу Берендея

На зиму фонтан закрыли...

Не зову тебя к себе я,

Спи близ рога изобилий!

Спи, храня порядок в доме,

И не будешь ты в соломе

Драгунам при первом снеге

Отдаваться под телегой...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

За окошком сизари,

Вечер тих и благостен,

Но на лике у зари

Ни малейшей радости!

Горьковатей, чем миндаль

В чувственном пирожном,

По ушедшему печаль

С дымкой придорожной.

Дымка, дымка, не туман

И не пыль слоистая,

Не сводящее с ума

Зарево искристое!

У вчерашних сигарет

Привкус ошалелый...

Жаль, тебя сегодня нет

В розовом и белом.

В речке лунное клише

Рунами на свиток --

И ему не по душе

Горечи избыток...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ты прости, Любовь, прости

За лиричные порывы,

За мою нетерпеливость

На превратностях пути!

Твой загадочный портрет

Поглощает шорох лета,

Звуки скрипки и кларнета,

И закаты, и рассвет!

И совсем неважно, кто мы:

Я, влюблённый до истомы,

Или ты со словом «нет».

Ты прости, я виноват!

При отсутствии таланта

Трудно быть негоциантом,

Тратя чувства невпопад!

Холст грунтован на века,

На палитре краски стынут,

Кисти летние рябине

Золотит моя рука.

И совсем неважно, кто мы,

Всё равно ты невесомо

Скажешь мне: пока, пока!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Вот он я, встающий рано

Без будильника, без крана,

Ноги в тапки – и вперёд:

Здравствуй, солнечный восход!

Вот и он, горящий круто,

Но не завтрашним салютом,

А сегодняшним огнём!

Сколько благородства в нём!

Если б каждому такое

Молодое, огневое –

Не ломались жизни бы

Поворотами судьбы.

Я бы тоже без ироний

Протянул к тебе ладони:

Извини меня, прости

За невежество пути!

По старинному обряду

Мы бы снова встали рядом

Под короною-венцом –

Мне кольцо, тебе кольцо...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия