Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

чтоб показывать друзьям раритет

из прабабкиных девических лет.

Там и фото – жёсткий серый картон --

дед усатый и его эскадрон,

то ли белый, то ли красный казак,

и на шашке потемневший темляк.

Как всё это далеко от меня!

Вездесущ и беспристрастен сквозняк,

отшуршит он, и завалится дом

с неразобранным никем сундуком...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Расскажи мне, расскажи

О речных водоворотах

Под обрывом, где стрижи

Строят-роют норы-соты;

О звенящей тишине

Над июльским медосбором,

Недоступной нынче мне,

Ибо я уехал в город

И безвылазно живу

В твердокаменном строенье,

Исключая рандеву

С местной чахлою сиренью.

Объясни, не затаясь,

Не лукавь, не фантазируй,

Почему теряем связь

Мы с родным до боли миром?

Пересыщенный свинцом,

Смогом, жизнью непростою,

Я забыл, как пасть лицом

В грудь ромашковых настоев

И безмолвье воспевать,

Холодить росою пятки,

И девицу, словно тать,

На ночь умыкать в палатку.

Не ругайся, я шучу!

За дождливой пеленою

Время не зажжёт свечу,

Не в ладах оно со мною.

За окном гудят ветра,

А сирень скучна без мая

И картошкой из костра

Я давно не обжигаюсь!

Отражают витражи

Гамму чувств и непокоя,

Словно просят: расскажи,

Небо – это что такое???

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Нет, мне не брякалось на лире

Для ослабленья тьмы ночной.

И нетерпимость балансира

Уравновешена не мной;

Не мной отмечены прощанья

Мелком на грифельной доске,

И не швырялся овощами

Я в кучера на облучке.

Какая помесь нигилизма

С циничной заготовкой впрок,

Какое равнодушье к жизни,

Определившей смертный срок!

Чужое горе мне не горе,

Печаль чужая не печаль,

В душе сто тысяч аллегорий

Таились молча, не звуча...

Что голосить, теряя силы,

Грести неведомо куда?..

Стальное царство некрофилов

Размыла вешняя вода.

Сейчас присяду деловито

За стол прадедовских времён:

Пиши, пиши, отважный витязь,

Под колокольный перезвон!

Пишу.

Бородка отрастает.

Макушку выедает плешь,

А у штурвала волчья стая

И снова время без надежд.

Зашорен мир, опять зашорен,

Не видит он деленья на

Шахтёра в силикозе штолен,

Банкира с чревом кабана.

Молчи, дурак, какое дело

Тебе до смертности в аду

И оттого, что переелось

Другим рагу из какаду?

Глуши свои протуберанцы,

Не бейся в стену головой,

Слагай романсы, оды, стансы,

Живи, мой друг, пока живой!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Переживаю, переживаю

За молчаливое пианино,

За то, что оторопь неживая

Вмешалась в исповедь Паганини,

И льются строки стопой бездушной,

И рвутся струны от бездорожий,

От музыканта парфюм сивушный,

А по поэту дробинки дрожи...

Переживаю, переживаю

За тело, врезанное в эпоху

И в землю вбитое, словно свая,

Последним вдохом, натужным вздохом!

Ему бы жить и не ждать подачек,

Быть помоторнее, чем растение,

Иначе снова придёт ИНАЧЕ

И выест целое поколение...

Переживаю, переживаю!

Строка кричит, и струна не терпит,

Усталость сковывает браваду,

Сознанье мучает виночерпий;

И молоточки у пианино

Покрылись мхом и пивною пеной,

И сплюнул в сторону Паганини,

Непобеждённым уйдя со сцены...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Друзья мои, позвольте вам признаться,

Мир тесен для дарующих тепло,

Но в результате разных провокаций

Пути-дороги к братству замело!

Что ВЫ и Я в безмерности Вселенной?—

Нейронные трагичные пучки

В цепочке эволюций многозвенных,

По времени свершающих броски.

Как много в нас и доброго и злого,

Как мы не любим ближнего порой

За действия, за прихоти, за слово,

За фабулу, где трус он, не герой!

И забываем, что мы сами тоже

Участники одной и той игры,

И в нас навек вштампована похожесть,

Будь лидер ты иль павший за обрыв!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Упал, отжался, вынырнул из грязи,

Смахнул с лица горько-солёный пот:

По жизни погулял я, словно Разин,

Но всё же не хочу на эшафот!

За что казнить, не ведаю причины,

На склоне лет седого мужика,

Полсотни лет горбатившего спину

За нынешнюю сущность медяка?..

Кто был неправ, тот грифом над Россией,

Кто промолчал, тот сусликом в норе,

Над пахотой дожди отморосили,

Пастух не гонит стадо по заре.

Мужик опять опохмелён и кроток,

Смолит «бычок» и воет на луну,

И материт вполсилы «патриотов»,

Радеющих отнюдь не за страну...

А вот и я в обличье Аполлона,

Ворча незло: ух, до чего крепка!

Опрастываю чашу в два глотка

С амброзией двойного перегона...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

В незнакомой деревушке

На скрещении дорог

Завязала мне старушка

Ниткой шёлковой пупок.

Вырываясь непокорно

Из фланелевых оков,

Ощущал я мир просторный

По дыханью сквозняков;

По шагам своей сестрёнки,

Непоседы-егозы,

Заносящей в дом пелёнки

Перед происком грозы.

Он ко мне склонялся папой

От газетного листа,

Он входил на мягких лапах

Полосатого кота.

Безмятежный облик детства

Беспредельно был далёк

От реального соседства

Перекрученых дорог.

Годы, как единый вечер,

Пролетели налегке,

Каждый прорезью отмечен

На дубовом косяке.

Приходящее – весомо,

Уходящее – светло.

Бухгалтерию тех кромок

Время в прошлое снесло.

Прислонился сорок первый

Мамой плачущей к доске,

На которой дёргал нервы

Всем петух в «кукареке»;

Горьким хлебом с лебедою

Лёг на выщербленный стол

И крапивою-травою

В щи зелёные вошёл.

Доля женская на поле,

Подоив с утра коров,

Врачевала солидолом

Души старых тракторов.

А страна кричала: хлеба! –

Тем, кто пулей и штыком

Держит взорванное небо

С чёрным «юнкерсом» на нём.

Выходили к почтальону

За ворота старики

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия