Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Кому-то что-то нашептать.

Вопрос: о чём?

Ответ: да, боже мой,

Уйми пульсацию в груди,

Отбрось ненужное и ложное,

О добром Разуме тверди!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не плачь, я здесь, я выбрался из ада!

История банальна и стара.

Под чутким руководством Гиппократа

Я потерял всего-то три ребра.

И то не целиком, а так, частично.

Раздвинув мышцы, хрустнули клещи,

Переводя на инвалидность личность,

Способную промалывать хрящи.

А хрен всему, что не надеждой дышит!

Теперь меня так просто не возьмёшь,

Вернувшемуся под родную крышу

Заплатки в теле всё равно, что брошь!

Всё зарастёт, как шкура на собаке,

И, нетерпеньем яростным клохча,

Я подниму тебя тотемным знаком

К бугристой напряжённости плеча.

Ты мой фетиш, я Феникс не из пепла,

Я вновь борец за честь и красоту!

И ты взорвёшься радостною Геклой,

И слёзы испарятся на лету!

«»»»»»»»»»»

Представьте себе, я умер!

Сидел, сочинял стихи,

Вдруг лопнула грудь бесшумно,

Без трогательной чепухи.

Не то, чтоб она снаружи,

А где-то внутри, внутри!

И я перестал быть мужем,

Бросил к чертям курить.

И водочку без медалек,

Где пробка винтом, не пью,

И с женщиною не скандалю,

И даже не разлюблю.

Представьте себе, я умер!

Трагедия или нет?

Об этом надо подумать,

Пока истекает свет

Из глаз, ещё не закрытых

Морщинами ото лба

Опухшими от артрита

Руками соседских баб.

Трагедия? Да, на время,

На сорок будущих дней!

Стакан я хлебну со всеми

Из царства своих теней.

А как же иначе, братцы,

Жалею я очень вас,

Вы можете надорваться,

«Столичная» это не квас!

Её осторожно нужно

Вливать в себя по глотку,

Желательно, чтоб остуженной

Прямо, не на боку.

Впрочем, какое дело мне,

Я умер, меня здесь нет,

Пейте, как можете, белое

И красное под винегрет.

И всё же на сердце камень,

Земля задавила грудь:

Я здесь, мужики, я с вами,

Оставьте на раз хлебнуть!

«»»»»»»»»»

История шаром не катится,

Она не девица в платьице,

Девиз у неё постоянный:

Многорёберность, многогранность.

На каждом ребре увечия,

Не вырубленные Предтечами,

На грани ложатся вмятины

От нашей людской сумятицы.

Какие неандертальцы мы,

Какие питекантропы мы,

По телу живому пальцами

С насиженными микробами!

Друг друга боимся, прячемся,

Швыряем снаряды-мячики,

Готовим друг другу пломбы

Из водородной бомбы!

Века за веками движутся,

Года на года катушкою,

Те газами нас по ижице,

Мы ижицей по макушкам им!

История не капризная,

Гремит и гремит доспехами,

Плевать на людские жизни ей,

Увенчанные огрехами.

Вооружась лопатами,

Желательно штыковыми,

Мы сами себя закатываем

В её многогранное вымя.

Набухло оно до крайности,

Сочится вовсю молозивом,

У красной кнопки случайности,

Дай бог, не младенчик розовый...

«»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110062407742

Хранилище 36. Стихи о любви

Игорь Белкин

В далёкой розовой стране,

Сегодня недоступной мне,

Ты пробежала по строке

С букетом ландышей в руке.

Нет, я к себе не буду строг,

Сорвусь в лирический поток,

Рассею грустные слова:

Твоя любовь во мне жива!

Без нарочитых нежных слов

Вернуть бы я тебя готов

Из прошлой жизни в наши дни,

Минуя рытвины и пни.

Но время выстелилось так,

Что невозможно сделать шаг

К строке, скользнувшей из-под ног

За разделивший нас порог.

За синей горною грядой

Боярыней немолодой

Ты проживаешь;

Я живу,

В морскую глядя синеву.

Под гулким куполом небес

Звучит печальный полонез,

Предупреждая и пьяня

Давно женатого меня...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

... а дороги прошлой осени

Не в ту степь меня забросили,

Закружили, замотали

В не провеянные дали.

По пятам за мною носится

Дней цветных чересполосица,

Зная, что без иван-чая

Я назавтра заскучаю.

Круг за кругом по нелепице...

А Земля всё так же вертится,

День всегда горчит полынно,

Ясно, что не без причины.

Над засохшими протоками

Пролетает время соколом,

Сожалея, что рассветы

Где-то в той степи, не в этой...

«»»»»»»»»»»»»»»»

Ты поймёшь,

извинишь непредвзятую ложь

листьев пёстрых,

покрывших осеннюю простынь

нервным слоем причин,

перемытых дождями,

что, кричи, не кричи,

а возникли стеной между нами.

Проклинаю дожди!

Мне усмешка твоя не по нраву!

Городить

проще, чем отыскать переправу

и крушить катапультой

контрфорсы раздельного пульса –

ты привыкла,

и мне

не отведать брусники,

лет пятьсот пригвождённой

к сырой бастионной

стене,

многотонной

и липкой,

словно листья на той простыне,

где когда-то с улыбкой

ты тянулась лукаво ко мне...

Ты поймёшь,

и ладонью

прогонишь

случайную ложь,

и бруснику

со стен соберёшь

без меня

где-то в стыке

рассвета и нового дня,

но за сеткой дождей я понять не смогу,

кто нашёл переправу

и правит

бал на нашем былом берегу...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

В схватке ночи и дня

зарождается утро

громким плеском линя,

потерявшего чуткость и мудрость,

ослеплённого тягой

икру отметать и молоки –

хоть руками лови бедолагу

в камышах и осоке.

Это бодрый июнь

по устойчивой жаркой погоде –

сотня крошечных лун

в белопенной струе

от спешащего вдаль теплохода,

белый тополь в колье

из рубинов зари восходящей

в настоящем...

Что ещё?

Ничего,

кроме

Пенелопы нагой

на пшенично шуршащей соломе;

покрывало

прабабкино цвета истомы,

только этого мало –

жизнь обязана виться

бесконечною нитью

в первородных началах –

я пришёл Одиссеем –

принимай, ни о чём не жалея!..

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из цикла СВЕРНУЛСЯ В КОКОН.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия