Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

А мне преткновенья пенёк.

Сижу и потылицу глажу,

Свою не протиснув судьбу

К вселенскому общему ражу

Единственной пядью во лбу.

«»»»»»»»»»»

Завитушки ветра на песке –

Отпечатки мчавшейся Гекубы,

Теплоход органом вдалеке

Напевает что-то однотрубно.

За песок цепляется тальник,

Тростники желты и угловаты

И шуршит по ракушкам кулик

Лапкою трёхпалой деликатно.

Озорными бусинками глаз

На меня посверкивает влажно:

Ничего плохого не припас

Ты для мира, человек вальяжный?

Не припас! Ты часть любви моей,

Созерцанья и мировоззренья,

Ты своим мгновением владей,

Я владею собственным мгновеньем…

«»»»»»»»»»

Кому чего, а лысому причёска,

Замена шуб лисицам-сиводушкам,

А тополям блестящие полоски

Из солнечного света на макушки!

Зелёным соснам вечно зелениться

И шелушиться шишками по снегу,

А снегу заметать следы лисицы,

Прикрыв её от взгляда человека.

Мне тоже незамараным войти бы

В спокойный мир без парика на плеши,

Без хитрых сардонических улыбок,

Без утвержденья: я ПОЧТИ безгрешен!

Так не бывает!

И не хватит пальцев

Для пересчёта личных оправданий,

Пока я одеянье постояльца

Не перешью в костюм благодеяний…

Кому чего, а мне стакан спиртного,

Жене на шею воротник песцовый,

А в Книге Судеб, шитой без портного,

Свободных мест нет для страницы новой…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Как мир лукав! И я лукавлю тоже,

Мы с ним неотделимы друг от друга,

То он меня мурашками по коже,

То я ему такие же услуги.

Не в знак расчёта, в силу обстоятельств,

Чем дальше путь, тем и преграды выше,

Он мне товарищ, я ему приятель,

Он язвою и я ногой на лыжу.

Так и живём, надежды не теряя,

Я у него в руках пятном незримым,

А рядышком Вселенная нагая,

Ни мною, ни Землёй несокрушима.

Вот кто лукавить вовсе не намерен!

Живёт Земля или исчезнет прахом,

Ей всё равно, как миру до потери

Моей ещё не ношеной рубахи.

Ему-то да, а мне не всё до корки,

Рубаху жаль мне будет, если время

Сейчас переиначит поговорку

И я в нём пропаду, как глупый лемминг.

Исчезну вдруг с рубахою на теле

И с тою, не надёванной ни разу,

Не понимая, что я есть на деле

И нужен ли я миру в данной фазе…

А мне лукавить томно и приятно –

Курилка жив и по Земле стрекочет,

Подсчитывая солнечные пятна

На женщине.

Раздетой, между прочим…

«»»»»»»»»»»»

Дни рождения приходят и уходят,

Оставляя звон бокалов за столом

И пронзительность не выпитых мелодий

Как обычно, как обычно, на «потом».

Только день не приспособлен к плагиату,

День со днём не состыкуешь без труда

И вперёд не перескакивают даты,

Оставаясь в пережитом навсегда.

Понимаешь, это просто – не поверить

В то, что ты прошёл, проехал, пережил

И выплёскивался волнами на берег

Сквозь житейские дела и рубежи.

Понимаешь, я смиряюсь с тем, что было

И не дёргаю сердечную струну,

И держусь руками крепко за перила,

Чтобы вновь не вконопатиться в волну.

Скатерть выдержит томление закусок,

Пятна выведет поваренная соль,

За столом не чтят прошедших перегрузок,

Каждый дышит – на сегодня он король…

Дни рождения торопятся куда-то,

То назад, а то вперёд, их не поймёшь…

Вдох и выдох не доступны плагиату,

Вдох – надежда,

Выдох – правда,

Между – ложь…

«»»»»»»»»»»»

Я вращаю педали дней

С каждым годом быстрей, сильней,

Время трогает за спиной

Шарик розовый надувной.

Под завязку в нём барахла:

Незаконченные дела,

Недолюбленные сердца

И верёвочка в два конца.

На одном я привязан сам,

А второй на клубке у лет,

Не подвешенных к чудесам,

Их в том шарике просто нет.

Ну и ладно! Переживу,

Не скукожусь лицом в траву,

Понимаю, что на развес

Нехватает на всех чудес.

Нехватало и раньше их:

Синих, розовых, голубых

На бессчётную тьму людей

В бестолковой моей среде.

Все вращают педали, все

Утром лазают по росе

И баюкают за спиной

Шарик розовый надувной.

Или синий. А, может, беж...

Шарик, склеенный из надежд

И расчерченных в клетки дней

Бестолковой судьбы моей...

«»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2011

Свидетельство о публикации №111090500055

Хранилище 35

Игорь Белкин

В краю непуганого солнца,

В стране неколотого льда

До снов рукою не дотронься –

Сгорают вмиг и навсегда!

Ссыпая в пропасть снежный шорох,

Страхуя каждый шаг шнуром,

Мы покоряли эти горы,

След в след шагнув, не напролом.

Там, на вершине, места мало,

Но разве кто качал права

На первородном пьедестале

Быть первым ради хвастовства?

А лица бронзовели сами

И вырубался лёд, звеня,

И солнце, шелестя ветрами,

На юг катилось от меня.

На пятачке два на два метра

У чётких кромок ледников

От снов отказывались щедро

Пять здоровенных мужиков.

И ночь шипела бабой Ёжкой,

Закручивая снег в спираль

На тех нехоженых дорожках,

Куда всю жизнь влекла нас даль!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Закрыл глаза на боль людскую,

Задул последнюю свечу:

Я, граждане, не практикую,

Чужие раны не лечу!

Лицо без марлевой повязки,

Душа закрыта на замок,

Я ей читаю на ночь сказки

При занавешенном трюмо.

А как иначе?

Сад посажен,

Построен дом, и внуки в ряд

Коктейль молочный пьют из чашек

С изображеньями котят.

Зачем мне биться понапрасну

С неистребимой тенью зла,

Когда звезда над башней гаснет

Последней порцией тепла?..

Как мало крови в человеке,

Как много в суете сует!..

Мне сердце вырвали ацтеки

На пирамиде прошлых лет.

Внутри торжественно и пусто,

Грудная клетка – барабан,

В который палочками грусти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия