Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Пеленой туманов белых облака на землю пали,

Вязнут звуки в листьях ивы пухом из цыганской шали, Лопухи росинки ловят, пьют целебные настои

Запахов и откровений августовских травостоев.

Это здесь, не за горами, не за сказочным рассветом, Это здесь, где осень входит юною вдовою в лето, Серебря виски росою мне и другу по рыбалке,

Ждущего поклёвки рыбы, а не девственной русалки.

Ну, так мы на всё согласны, на русалку и на осень, И на рыбку, если клюнет юркий окунёк-матросик!

Только мы его отпустим обязательно обратно:

Для чего тебе, мальчишке, осени невероятность...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Когда находишь логику в стихе,

Написанном тобою без изломов,

Завязывай с писанием, браток,

Перо под стол и Музе: вон! из дома.

Живущему в стране весенних грёз

Частично или всем своим объёмом

Нужны углы из странностей любви

И пики не из графиков бумажных.

Логичный мир похож на тепловоз,

Он монотонен и вперёд стремится,

Не разрывая грудью антураж

И вписываясь в праведность субстанций.

Коль ты поэт, шагай наперерез,

Хватай за крылья рассечённый ветер

И уводи его из-под колёс

Привычной жизни к божеству иллюзий!

Оно непритязательно, нет-нет,

Со всеми вместе за столом пирует,

Но из глазниц его выходит свет,

Питающий все жизненные струи!

«»»»»»»»»»»»»»»»

Толерантность и равновесие,

Удовольствия дня воскресного

И непротивопоставление

Жизни собственного движения!

Остальное само приложится,

Даже в солнечной луже рожица,

Даже вешней травы желания

Быть моделью у мироздания.

Хорошо бы!

Но в одночасие

Всё разрушено несогласием

С непристроенностью молекул

В размышляющем человеке.

И зачем голова нам дадена,

И не лучше ли виноградиной

По желудочным трактам мира

Прокатиться сквозь жар и сырость?

Переваренному не хочется

Ни слияния с одиночеством,

Ни волнения знаменателя

В состоянии бессознательном…

“””””””””””””””

Родился в рубашке -- и снова в рубашку,

Приплюсовав к ней носки и штаны –

Сначала с резинкой, а далее с пряжкой,

Не заменив её до седины!

Подтянут живот и развёрнуты плечи,

Клубится под бровью мечтательный дым:

Ты будешь когда-нибудь увековечен,

Оставив на тропах планеты следы!

Благие следы, но не остовы завров,

А имя, плывущее в строках газет –

И сны громыхают победно в литавры –

Ты воин-стратег и мыслитель-поэт.

Рубашки слетают одна за другою,

Штанами на даче шлифуют полы,

Ты в книгу рекордов ни левой ногою,

Под правой рукою углы да узлы.

Волнения дня пересилив и скомкав,

Смахнув полотенцем пылищу и пот,

Себе признаёшься, минуя потомков:

В рубашке родился, а всё же не тот!

Жалея растоптанные сандалеты

Без крылышек, пемзой лаская мозоль,

Стратегом уходишь от личных ответов

И от вопросов занудной Ассоль…

«»»»»»»»»»»»»

А ты не скучай, в жизнь входи шоколадкой,

Не только бегущей по кругу лошадкой ,

Запряженной в розвальни дня трудового,

Скрипящих полозьями снова и снова!

Безмерны круги у желающих слышать,

У видящих чётче прорезано зренье,

Идущий по снегу привязан не к лыжам,

А к чувству приятного всепокоренья!

А я не философ, я словом играю,

Пишу для себя, проникая глазами

В пространство от радиомачты к сараю

И дальше, куда простирается память.

Не скучно, поверь мне, бежать по откосам,

На склоне зарыться в сугроб при паденье,

Отставив на время забор из вопросов,

Доставшихся мозгу не для наслажденья!

Не скучно, и всё тут!..

Тридцатое марта

Под лыжей хрустит, под полозьями стонет,

И мы – ордината с абсциссой Декарта –

Должны пересечься у мира в ладонях!

“””””””””””””””

В Синайской пустыне брожу Моисеем,

Собачья голодная стая за мной,

А люди по-прежнему пашут и сеют,

Забив на меня… свой костыль племенной.

И правильно!

Не хрена годы мотаться

По голым пескам без воды и еды,

Разбрасывать пот, как листы прокламаций,

В свои уносимые ветром следы.

Дела есть важней, чем ходьба за пророком!

Страна есть своя, а иная зачем

Тому, кто не хочет чужого ни боком,

Ни грудью, ни сердцем, ни болью в плече!

А я не зову никого за собою,

Мне мыслить легко даже в той пустоте,

Где солнце паляще, а небо рябое,

Где стая собак у меня на хвосте!..

«»»»»»»»»»»»»»

Когда вторую кожу на лицо

Натянешь под воздействием извне,

Прикинешься рубахой-молодцом,

А сам потливо мокнешь по спине –

Поверьте, нелегко её носить,

Сдирать перед падением в кровать,

Завидуя французу де Бюсси,

Сжимающего шпаги рукоять,

Чтобы вторых личин не надевать…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ногами в воду, головой в камыш –

Красиво жить и мне не запретишь

Под редкую бравурность пузырей

Из булькающей личности моей!

Ах, так-растак! Да я ещё могу!

Рванёшься вдаль и снова на бегу

Кривляешься обиженным щенком –

Хвост не кольцом и уши не торчком…

«»»»»»»»»»»»»»

За чтеньем чужих биографий

Застал меня юный рассвет,

Рисуя прерывистый график

Из «да», «невозможно» и «нет».

Проглочены мысли Плутарха.

Во времени нашем они

Логичны стремленьям монархов

В грядущие втиснуться дни.

Подвёл философскую базу

Под линии жизни вождей

Историк, а в книгу не вмазал

Фигуры обычных людей.

Простых, как сейчас говорится,

Факелоносцев, а не

Гоняющих на колесницах

В моей или в чьей-то стране.

Я книги читаю, не лезу

Рукой в перестуки колёс –

Оттяпает пальцы железом,

Расплющит картофельный нос.

Плутарх, ты хороший писатель,

Но, как большинство, однобок!

Кому-то, быть может, и кстати,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия