Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

От тревог изнемогая,

Мило скажем: невзначай…

«»»»»»»»»»»»»»»»

…А всегда выходит боком,

если сердцу одиноко,

если некуда притиснуть

это сердце или мысли,

порождённые тревогой

за неширканье порога

тем, кто должен быть к обеду

в понедельник или в среду…

ах, да что там, ежедневно

быть рабом у ног царевны!

Не рабом? Конечно, равным,

а не козлоногим Фавном

или лебедем у Леды –

ущипнул, исчез бесследно,

ни привета, ни ответа,

только пыль по бересклету,

да в забытой зажигалке

огонёк скупой и жалкий,

не способный выжечь мысли

то ли Кристи, то ли Пристли…

Нет, не равным!.. повелитель,

приходи и ноги вытри

о половичок у входа

хоть в какое время года,

можно в зиму, можно в осень,

и не задавай вопросов,

почему сухи ладони,

почему у фисгармони

голос резкий и протяжный –

это всё совсем не важно…

«»»»»»»»»»»»»»»»

Сонет, возможно, философский.

Мне кажется, что можно одному

Сучить бровями, всматриваясь в лето,

Сплетая ненавязчивость сонетов

В изящную и нервную тесьму!

Когда не понимаешь, что к чему,

А, может, оставляешь без ответа

Шуршащую робронами Джульетту,

Прильнувшую к сознанью твоему,

То можно жить с вопросом на губах,

Былого пересеивая прах,

То веря, то не веря подношеньям,

И прославлять Любовь в своих стихах

Без авторских ремарок на полях,

Чтобы себе не делать снисхожденья!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2011

Свидетельство о публикации №111081300029

Хранилище 34

Игорь Белкин

Ничего я не хочу – ни любви, ни славы,

обольстительных речей и речей лукавых,

ни распутиц, ни дорог, и ни тьмы, ни света,

ни заботы показной в дружеских советах!

Ах, упасть бы на лугу и глаза зажмурить,

и не видеть наяву нежеланной бури,

отоспаться год иль два, ни на что не глядя,

и очнуться ото сна новой жизни ради!

И шагать куда-то вдаль, пятки измозолив,

и не чувствовать своей горечи и боли,

и с друзьями хохотать, строя вместе планы –

как нам жить, не прозябать в нынешнем бурьяне...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Случается, заваривают круто

слащавый чай в любое время суток

и преподносят с патокой в горсти...

А ты приемли лесть, но сам не льсти

и обтекай с улыбкой ироничной

давление чужое на этичность,

грассируй, не расслабившись, в ответ:

сударыня, я автор, не поэт!

И лесть стечёт, подобно листопаду,

с шершавых скул, не пропитавшись ядом

не лжи, а так, не очень нужных слов,

напоминающих фруктовый плов

с изюмом, виноградом, черносливом,

холодным, как теченье Куросио,

хотя и в нём гнездится мелкий криль –

душе отрада, а не в гроб костыль...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

По серпантинным струнам лета,

по зелени березняка

шагает молодость поэта,

поэта – не истопника.

Привет тебе, мой незнакомец!..

Как жаль, что в шалостях времён

ты растеряешь хромосомы,

нигде не будешь повторён!

Эпоха переплавит домной

всё, чем душа твоя жива,

и не сольются в многотомник

неутолённые слова.

Потом, когда растает лето

и осень поздняя придёт,

твои стихи найдутся где-то

и, может, вырвутся в полёт.

Но будет поздно...

В Красной Книге

не подготовлены места

для строчек, выгоревших в тигле,

а крылья – это суета...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Штоф зелёного стекла

раскалился добела,

заключённый в нём огонь

обжигается: не тронь! –

чародейское вино

истин сумрачных полно.

Льётся в рюмку звездопад –

сто надежд по сто карат,

капли веры на лету

разгоняют темноту:

и да будет тёплый свет

серебрить осколки лет!

Голова белым-бела,

липнет седины смола

на бедовые виски,

на нелепость из тоски

по былым весенним дням:

повторитесь, где вы там?

А оттуда – тишина,

песнь капели не слышна,

и оскомина во рту

разминает пустоту,

вуалирует глоток

света в мятный холодок.

Чародейское вино,

ты само чуть-чуть больно,

пей тебя или не пей,

всё равно судьбы репей

колет сердце и ладонь,

словно жертвенный огонь...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Кочевники пришли зловещей стаей

В надежде поживиться чем-нибудь.

Их время стёрло.

Мы стоять остались,

В родную землю вбитые по грудь.

Казалось бы, что ничего нет проще,

Надсадно крякнув, из суглинка дней

Рвануть свои затравленные мощи,

Не поломав натруженных костей.

Но всё не так.

На нас висит заклятье

Быть подданными, втискивая дань

В столетья, внешне поменявших платье

И впаянных опять в Тмутаракань.

Висит на шее цепь противоречий.

Все за одно и каждый о своём.

Кочевники ушли. Нам хвастать нечем,

Мы снова в землю вбитыми живём.

Я не дитя, чтоб жаловаться маме.

Просить у бога – это же смешно!

Мои права мне кажутся снежками,

Расплющенными кем-то об окно.

Да, я кричал противно и надсадно,

Обязанности выплатив сполна!

Мне вежливо рукою: ладно, ладно!

И между нами новая стена...

Мне жаль покинутый казачий хутор

И избы-развалюхи на Оке,

Им, как и мне, не видеть той минуты,

Когда блеснёт надежда вдалеке.

«»»»»»»»»»»»

Птица чёрная надо мною,

Птица белая в западне,

В жизни кажется всё игрою,

Оттого и печально мне.

Пустота в обнажённых лицах,

В ливнестоки мечты стекли,

Долговые расписки-шлицы

Перекручены на нули.

Отфутболено всё на свете,

Прифутболено столько же,

Кто-то яростно: он в кювете!

Кто-то совестно: на меже!

Ну, а я кипячусь у домны –

Сталь отдельно, отдельно шлак

И зализываю свой скромный

Расцарапанный в кровь кулак.

Сталью сталь, а мой труд ни к счёту,

Снова плавится на огне

Мирозданием та работа,

Что вершить приходилось мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия