Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Стучать мне одному, Судьба…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Электролампочка Луны,

Заякоренная рекою,

Плывёт в загадочные сны

Из непокоя и покоя.

Она в движении – и я,

Я тормознусь – она застынет

На светлой грани бытия

Недорисованной картиной.

Эскизом, значит…

Ну, так что ж,

Мы все, летящие куда-то,

Несовершенство или ложь

В хламидах истин из заплаток.

Не философствую, нет-нет,

А искренне вторгаюсь словом

В незашнурованый пакет

Непонимания людского.

Но в правоте не убеждён –

Не провокация ли это –

Вселять в кого-то личный сон

Из возбуждённостей поэта?

И вшита нужным ли крестом

На полусферу мирозданья

Моя цепочка хромосом,

Сплетёная из состраданья?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

… А что за плечами?

Почти ничего,

Так, ёмкий рюкзак с перетёртыми днями,

Да чувства с натруженными углами

И выпадающие из него…

А что за бровями?

Сплошной кавардак,

Бессмысленность слов и случайность мгновенья,

И медленно гаснущие отраженья,

Те, что я к себе не пришпилил, чудак.

Отдельно они и отдельно лучи,

Стекающие с горизонта познанья

На пройденные второпях расстоянья,

Да их невозвратность --

Хоть волком рычи…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Вот и я говорю, вот и я говорю,

Что способного мыслить нельзя убаюкать

Пустотой пробежавших по календарю

Бестревожных недель и сомнительных звуков!

Всё имеет значенье, имеет свою

Полутёмную или открытую нишу

И готово себя приспособить к житью

Сообразно законов, назначенных свыше.

Здесь загвоздка одна, чёрт её побери!

Если общий курятник принять за основу,

То любой петушок ищет место внутри,

Где теплее и капли не падают с кровли.

Так и я не желаю навозить порог,

На собратьев давлю, чтобы в центре гнездиться, А меня молодой озорной петушок

В глаз клюёт… до чего же противная птица…

Я своё отпахал где-то там, где-то там,

Вам туда никогда не дано проломиться,

Потому что за вами стоит пустота

И неверие в жизнь в голубиных ресницах.

А меня можно выдавить к чёртовой мэ,

Я привык к искаженью любых ситуаций

И, возможно, внутри будет словно в тюрьме,

И не лучше ль к порогу обратно податься?..

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Прилетела пуля в грудь,

Расколола два ребра,

И опять умчалась в путь

Не в «сегодня», во «вчера»!

Чёрт возьми, какая боль!

Хлещет кровь как из ведра.

Бинтовали меня вдоль,

Рылись в лёгком доктора.

Всё срастили, сшили всё,

Только шрамы здесь и там,

Снова жизни колесо

Я раскручиваю к Вам.

Здравствуйте, опять я Ваш!

Нужен или запоздал?

Недосписан я в тираж,

Но успел на карнавал.

Маска к маске тет-а-тет,

Серпантин и конфетти,

Ваш вопрос, мой неответ –

Пуля новая в пути…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Что-то жжётся за ребром…

Может, «Беломорканалом»

Задымил я всё кругом

Так, что продуха не стало?

И сгустилась темнота

До кленового сиропа

Так, что мыслям не протопать

Вдоль извилин ни черта…

Ну, да это всё пустяк,

Пережгутся в сердце нити,

Согласясь на новый шаг

Ради новых «извините»!..

Извините, можно Вас

Пригласить на блюз осенний?..

Те же самые слова

В том же самом изложенье…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Перестроить молекулы тела,

Ободрать миокардную накипь

И влететь победителем в драку,

В арсенале забыв «парабеллум»

С рукояткой тяжёлой, ребристой,

Отделяющий мир от нечистых!

Постулаты внушить кулаками,

По-портновски отмерив с запасом,

Окантовку наметив стежками,

Да, стежками, не пушечным мясом!..

Впрочем, если кулак по затылку,

Это к мясу уже предпосылка…

Только словом?

А если стаккато

Мирных звуков прорезано треском

Обезумевшего автомата,

Поделившего жизнь на отрезки

ДО и ПОСЛЕ?

От мига рожденья

До предсмертного телодвиженья???

В этом случае я уступаю

Свою очередь атомам, влитым

В озверевшую дикую стаю

Перекрашенных эритроцитов –

С них сначала скарябайте накипь,

Я смолчу, мне не к спеху, однако…

… в этом мире нас двое с тобой,

больше в нём никого нет,

правда, ещё облака гурьбой,

правда, ещё солнечный цвет

и город, ребристый и болевой,

и люди, встрёпаные слегка

тем, что тоже над головой

ищут солнечные облака…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Поделить себя на клетки,

На молекулы-цепочки,

Быть надломленною веткой,

Снова возродиться почкой –

В этом счастье обретенья

Или горечь от потери

И шаги усталой Веры

Через мнительность сомненья…

У лопатящего щебень,

У банкира-олигарха

Взгляды разные на небо

И подход к свечным огаркам –

Для одних полёты в радость,

Для других перемещенье

Из Эдема в новый садик

С постоянным освещеньем…

Концентрируясь в потоке

Дел, как парусник в регате,

Пишущий слова и строки

Видит дальше, чем читатель.

Главная его задача,

Если Разум благосклонен,

Выплеснуться на ладони

Мира, истины не пряча…

Выдохся и мысли выжег?

Ерунда! – бери лопату,

Землю рой и терем крышей

Помоги покрыть собрату,

Переплавь души огарки

В толстую свечу деяний,

Расстилай словесный бархат

ДАРОМ, а не подаяньем!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Как бы я время не умащивал,

Какой бы дням не лил елей,

В калейдоскопе настоящего

Зарницы прошлого цветней!

В них можно было всё раздаривать,

Не оставляя крох себе

Для относительного зарева

В чего-то ищущей судьбе.

Нет-нет, я прячу порицания,

Прекрасно всё, и ни к чему

Тревожить ясное мерцание

Углей в космическую тьму!

Вернее, в то, что рядом, около,

Что каждодневно и светло

Ложится на бумагу строками,

Не обрамлёными в стекло.

Цветные мысленные полосы

С прямоугольника листа,

У вас есть право, пусть вполголоса,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия